Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   ru Относительные местоимения

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Rusça Oyna Daha
ben – benim Я – --й Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
O-----t--ʹ---e-m---o-m--iya O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
Anahtarımı bulamıyorum. Я--е ---- найт--с-о-----ч. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Otn----e--n--e--es-oi-en-ya O_____________ m___________ O-n-s-t-l-n-y- m-s-o-m-n-y- --------------------------- Otnositelʹnyye mestoimeniya
Biletimi bulamıyorum. Я ---м-гу--а--- св-й--и--т. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y--- moy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
sen – senin Т--–--вой Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Y- – moy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Anahtarını buldun mu? Т- н-ш-л-с-о- -л-ч? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ya-– moy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Biletini buldun mu? Т--н--ё--свой--и--т? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ya -e --g- --y-i s--y -ly---. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
o – onun (erkek) О----его О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
Ya-ne-mo-u-n--ti-------l---h. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? Т--зн----- -д- его -л-ч? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ya ne-m-----ayti-s-oy-k--uch. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? Ты -н-е-ь--где--го-билет? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Y--ne mo-- -ay-- -v-y-bi--t. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
o – onun (kadın) О-а-- -ё О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
Ya-ne --g- na-t--s-oy -ilet. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
Onun (kadın) parası gitti. Е--д--ьг---р----и. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Ya-n--mo-u--a----sv-y -ile-. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. И е--кредит-о- --рто--и т-----ет. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
T--–-t--y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
biz – bizim Мы - -аш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
T--–--v-y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Büyük babamız hasta. Н-ш д-д---а--о---. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
Ty ---v-y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Büyük annemiz sağlıklı. Н-ш--б-б---а-з-орова. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
T- -as-ël-svoy--ly-c-? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
siz – sizin Вы --ваши В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
Ty n-sh-l ------l----? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Çocuklar, babanız nerede? Дети---де в-ш--ап-? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Ty --s--- s--y-klyu--? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Çocuklar, anneniz nerede? Дети-------аш- м---? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
T---as--l sv----i-et? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!