Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   uk Великий – малий

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
büyük ve küçük В-------і мал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve---y-̆-–---l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Fil büyük. Слон -----ий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve-y-yy̆-–------̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Fare küçük. Ми-- ма---ь--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Ve-yky-̆ i---l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
karanlık ve aydınlık Т--ний і--сний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V-l--yy--- -a---̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Gece karanlık. Ні- -е---. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V--y-yy̆ i ---yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Gün aydınlık. Д--- --н-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Slo- vel-k-y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
yaşlı ve genç ст-рий-і-мо---ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Slon -el-k---. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Dedemiz çok yaşlı. Наш--і- д-----т--и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Slon v-ly--y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7--ро--в-т-м- в-н-б----е мо-одий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
My--a-----n-k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
güzel ve çirkin гар-ий-і-ог--ний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M---- --lenʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Kelebek güzel. М---л---га--и-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My----ma-e---a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Örümcek çirkin. Пав-к--гид--й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T-m--y--- y-sny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
şişman ve zayıf товстий---х---й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T---y-----ya---y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ж--ка -а-ою 100 ---о-----– --в---. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Te-n-y--i-y-s-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
50 kiloluk bir adam zayıftır. Ч-л--і- в-----50 к-л-гр---–--удий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N--h--emna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
pahalı ve ucuz Д--огий - д-шев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni---t----. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Araba pahalı. А--ом--------р----. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-ch-tem-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Gazete ucuz. Га-ета дешева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Denʹ----ny--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…