Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 1   »   be Прошлы час 1

81 [seksen bir]

Geçmiş zaman 1

Geçmiş zaman 1

81 [восемдзесят адзін]

81 [vosemdzesyat adzіn]

Прошлы час 1

Proshly chas 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
yazmak п----ь п_____ п-с-ц- ------ пісаць 0
Pr-s-ly chas 1 P______ c___ 1 P-o-h-y c-a- 1 -------------- Proshly chas 1
O (erkek) bir mektup yazdı. Ён піса-----т. Ё_ п____ л____ Ё- п-с-ў л-с-. -------------- Ён пісаў ліст. 0
Proshly--ha- 1 P______ c___ 1 P-o-h-y c-a- 1 -------------- Proshly chas 1
O da (kadın) bir kart yazmıştı. А---а --с-ла п-штоў--. А я__ п_____ п________ А я-а п-с-л- п-ш-о-к-. ---------------------- А яна пісала паштоўку. 0
p--a--’ p______ p-s-t-’ ------- pіsats’
okumak чыт--ь ч_____ ч-т-ц- ------ чытаць 0
p-sa--’ p______ p-s-t-’ ------- pіsats’
O (erkek) bir dergi okudu. Ён ч---ў--а---іс. Ё_ ч____ ч_______ Ё- ч-т-ў ч-с-п-с- ----------------- Ён чытаў часопіс. 0
pі-a-s’ p______ p-s-t-’ ------- pіsats’
O da (kadın) bir kitap okudu. А--на--ыта-- -нігу. А я__ ч_____ к_____ А я-а ч-т-л- к-і-у- ------------------- А яна чытала кнігу. 0
E---іs-u-lіst. E_ p____ l____ E- p-s-u l-s-. -------------- En pіsau lіst.
almak уз-ць у____ у-я-ь ----- узяць 0
E- pі-au--іst. E_ p____ l____ E- p-s-u l-s-. -------------- En pіsau lіst.
O (erkek) bir sigara aldı. Ён-уз-ў-----рэ-у. Ё_ у___ ц________ Ё- у-я- ц-г-р-т-. ----------------- Ён узяў цыгарэту. 0
E- ---au lі-t. E_ p____ l____ E- p-s-u l-s-. -------------- En pіsau lіst.
O (kadın) bir parça çikolata aldı. Я-- ўзяла-ка---а--ша--л-д-. Я__ ў____ к______ ш________ Я-а ў-я-а к-в-л-к ш-к-л-д-. --------------------------- Яна ўзяла кавалак шакаладу. 0
A y--a -і-ala p-s-touk-. A y___ p_____ p_________ A y-n- p-s-l- p-s-t-u-u- ------------------------ A yana pіsala pashtouku.
O (erkek) sadık değildi, ama o (kadın) sadıktı. Ён --ў-ня-е-----ал- -н--б-л--в--ная. Ё_ б__ н_______ а__ я__ б___ в______ Ё- б-ў н-в-р-ы- а-е я-а б-л- в-р-а-. ------------------------------------ Ён быў няверны, але яна была верная. 0
A y-n- pіs-l- --s--ou-u. A y___ p_____ p_________ A y-n- p-s-l- p-s-t-u-u- ------------------------ A yana pіsala pashtouku.
O (erkek) tembeldi, ama o (kadın) çalışkandı. Ён --- -ян-в----ле я-а ---а--т-------. Ё_ б__ л______ а__ я__ б___ с_________ Ё- б-ў л-н-в-, а-е я-а б-л- с-а-а-н-я- -------------------------------------- Ён быў лянівы, але яна была старанная. 0
A-ya-----s--a --sht--k-. A y___ p_____ p_________ A y-n- p-s-l- p-s-t-u-u- ------------------------ A yana pіsala pashtouku.
O (erkek) fakirdi, ama o (kadın) zengindi. Ён-быў -е-н-- --е--н----л--ба-а-а-. Ё_ б__ б_____ а__ я__ б___ б_______ Ё- б-ў б-д-ы- а-е я-а б-л- б-г-т-я- ----------------------------------- Ён быў бедны, але яна была багатая. 0
c-y--t-’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
Onun (erkek) parası değil, bilakis borçları vardı. У---о н- бы-о------й,-- былі-паз---. У я__ н_ б___ г______ а б___ п______ У я-о н- б-л- г-о-а-, а б-л- п-з-к-. ------------------------------------ У яго не было грошай, а былі пазыкі. 0
c-y----’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
O (erkek) şanslı değil, bilakis talihsizdi. У -го-----ы-о-ша-ца-------а -ыл--ня--а-ы. У я__ н_ б___ ш__________ а б___ н_______ У я-о н- б-л- ш-н-а-а-н-, а б-л- н-ў-а-ы- ----------------------------------------- У яго не было шанцавання, а былі няўдачы. 0
c-y--ts’ c_______ c-y-a-s- -------- chytats’
O (erkek) başarılı değil, bilakis başarısızdı. У ------ ---- п----х-------ыл--пра-ал-. У я__ н_ б___ п________ а б___ п_______ У я-о н- б-л- п-с-е-а-, а б-л- п-а-а-ы- --------------------------------------- У яго не было поспехаў, а былі правалы. 0
E--ch---u----s-p-s. E_ c_____ c________ E- c-y-a- c-a-o-і-. ------------------- En chytau chasopіs.
O (erkek) memnun değil, hoşnutsuzdu. Ё- -е -ыў ---а---е----- быў нез-да-о-е-ы. Ё_ н_ б__ з__________ а б__ н____________ Ё- н- б-ў з-д-в-л-н-, а б-ў н-з-д-в-л-н-. ----------------------------------------- Ён не быў задаволены, а быў незадаволены. 0
E- -h--------so-і-. E_ c_____ c________ E- c-y-a- c-a-o-і-. ------------------- En chytau chasopіs.
O (erkek) mutlu değil, mutsuzdu. Ён-не б-ў-шча---вы--- --ў----часны. Ё_ н_ б__ ш________ а б__ н________ Ё- н- б-ў ш-а-л-в-, а б-ў н-ш-а-н-. ----------------------------------- Ён не быў шчаслівы, а быў няшчасны. 0
En--h---- -h-s--іs. E_ c_____ c________ E- c-y-a- c-a-o-і-. ------------------- En chytau chasopіs.
O (erkek) sempatik değil, antipatikti. Ё- -- -ы--сі---т--н---а---- несімп---ч-ы. Ё_ н_ б__ с__________ а б__ н____________ Ё- н- б-ў с-м-а-ы-н-, а б-ў н-с-м-а-ы-н-. ----------------------------------------- Ён не быў сімпатычны, а быў несімпатычны. 0
A--a-- -----la kn--u. A y___ c______ k_____ A y-n- c-y-a-a k-і-u- --------------------- A yana chytala knіgu.

Çocukların nasıl doğru konuştukları

Bir insan doğar doğmaz başkaları ile iletişime geçer. Bebekler birşey istediklerinde bağırırlar. Bir kaç aylıkken kolay kelimeler telafuz edebilirler. Üç kelimeli cümleleri ancak 3 aylıkken söyleyebiliyorlar. Çocukların konuşmaya başlama süreleri yönlendirilemez. Ama ana dillerini ne kadar iyi konuşma yeteneklerini etkileyebiliriz! Bunda ama bazı şeylere dikkat edilmeli. Hep önemli olan yanlız çocuğun motiveli olmasıdır. O, konuşurken birşeyi başardığını hissetmeli. Bir gülümsemeyi bebekler geri dönüt olarak severler. Daha büyük çocuklar doğaları ile iletişimi ararlar. Yani yakınlarındaki insanların konuşmalarına odaklanırlar. Bu yüzden ebeveynlerin ve bakıcıların dil seviyeleri çok önemlidir. Aynı zamanda çocuklar dilin değerli birşey olduğunu öğrenmeliler! Ve bunu öğrenirken hep keyif almalılar. Onlara birşeyler okumak dilin ne kadar heycanlı olduğunu gösterebilir. Ebeveynler mümkünse çocukları ile birlikte bolca zaman geçirmeliler. Çok şeyler yaşayan çocuklar bunlardan bahs etmek isterler. İki dilli çocuklar ise kesin kurallara ihtiyaçları vardır. Kiminle hangi dili konuşmaları gerektiğini bilmeliler. Böylece beyinleri dilleri ayırt etmeyi öğrenir. Çocuklar okula başladığında dilleri değişir. Yeni bir günlük hayat dilini öğrenirler. Tam o zaman ebeveynler çocuğunun nasıl konuştuğuna dikkat etmeliler. Araştırmalar, ilk dilin beyne ebedi yerleştiğini göstermişdir. Çocukken öğrendiklerimiz bizi ömür boyu takip eder. Anadilini çocuk iken iyi öğrenenler bundan ilerde faydalanırlar. Yeni şeyleri daha hızlı ve iyi öğrenirler – sadece yabancı dilleri değil…