Рјечник

sr велико – мало   »   uz katta - kichik

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Изаберите како желите да видите превод:   
српски узбечки Игра Више
велико и мало katta-va-k-c-ik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Слон је велик. Elefant k--t-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Миш је мален. Si-hq-ncha k--h-i-a. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
тамно и светло q--ong- -a-y---g--k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Ноћ је тамна. K---a----o---. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Дан је светао. Kun y-r-i-. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
старо и младо. ke-s- -a-y--h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Наш деда је јако стар. B--n-ng b-bo----ju---k---a. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Пре 70 година био је још млад. 70-y-l old-- u-h----y-s- e--. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
лепо и ружно c---oyli va -un-k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Лептир је леп. Kel-be--g-z--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Паук је ружан. O-g---hak x--uk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
дебело и мршаво qa--n-v- i----h-a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Жена од 100 кила је дебела. 1-0-ki--gra---v-znl---y----e-izdi-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. 10-----tlik-e-kak or-q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
скупо и јефтино qi-ma---- --zon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Ауто је скупо. Mashin---imm--. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Новине су јефтине. Ga---a--rz-n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.