Рјечник

sr нешто образложити 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски узбечки Игра Више
Зашто не долазите? Ne-- ---m---an? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Време је тако лоше. O--ha-o ju-a-yomo-. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Ја не долазим, јер је време тако лоше. Me----l-ayap--n,--h-n-- o--h-v--jud--y-mon. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Зашто он не долази? N--a-u -e-ma--p-i? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Он није позван. U --kl-----linmagan. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Он не долази, јер није позван. U -akli- qil----ga-i -ch-n--e--a---t-. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Зашто не долазиш? Nega ke-----psiz? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Ја немам времена. M-n--- v-q--m---q. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Ја не долазим, јер немам времена. V--t-m-y---igi--c-un-kelma--p-an. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Зашто не останеш? n-g--qo-may-an n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Ја морам још радити. M-- -shl-sh-- k-rak. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Ја не остајем, јер морам још радити. M-n--o-m-y-an--c-u-k--h-li-i---a---- k-rak. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Зашто већ идете? Neg- --t--p--n? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Ја сам уморан / уморна. Me--c-a-chaga--a-. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Ја идем, јер сам уморан / уморна. M---c--r-hag-ni--uc--n k-t-a-m--. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Зашто већ одлазите? Ne-- ha-da--p-iz? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Већ је касно. A-laqac-o---ec-. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Одлазим, јер је већ касно. K-ch bo--a-------n--ay-a-a----. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.