Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ps لوستل او لیکل

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Pashto Luaj Më shumë
Unё lexoj. زه -ط-لعه-کوم. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za--t-la- k-m z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Unё lexoj njё shkronjё. ز---و-لی- -وس-- ک--. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za -- -----ostl--om z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Unё lexoj njё fjalё. م- -وه--لمه-و-وستله م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
م- --- کلم--ولو---ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Unё lexoj njё fjali. یوه ج-ل--م--------ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
ی---جمل- ---و----ل-. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Une lexoj njё letёr. ز---و -یک-لول-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه-یو ----لو-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Une lexoj njё libёr. زه یو -تا---ولم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
زه--و--تاب-ل-لم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Unё lexoj. زه--و------م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
z- lo-t----m z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ti lexon. ته-ل--ت- کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
t--l-s-- -ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ai lexon. ه-- لو-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
ه------ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Unё shkruaj. ز----ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه -ی--. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Unё shkruaj njё shkronjё. زه-یو--ی-----م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه-ی- لی---ی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё fjalё. ز----ه-ک--ه--ی-م. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
زه--و- ---ه-لیک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Unё shkruaj njё fjali. زه -و- -م-- لیکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
زه---ه جمل- --ک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Unё shkruaj njё letёr. زه-یو -ی- لیکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه-ی- -ی- لی-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё libёr. ز--ی- ---ب -ی--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز--یو ---ب لی-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Unё shkruaj. ز--لی-م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه -ی-م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ti shkruan. تاس--لی-ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
ت-سو-ل-کئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ai shkruan. هغه-لی-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
هغه ل-ک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…