Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ps لوستل او لیکل

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Pashto Luaj Më shumë
Unё lexoj. زه-م-ا-عه ---. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za---āl-a --m z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Unё lexoj njё shkronjё. زه--و--یک-ل--تل-ک--. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za y- l-k--o-tl kom z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Unё lexoj njё fjalё. ما ی------- -ل-ست-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما---ه ک------و--له م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Unё lexoj njё fjali. ی----مله مې--لو----. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
ی-ه ج----م- -ل----ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Une lexoj njё letёr. ز--یو--یک ل-لم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه-ی---یک لو-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Une lexoj njё libёr. زه------ا--لو-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
زه-ی-------لولم. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Unё lexoj. ز----س-ل---م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
z--lostl kom z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ti lexon. ته ل---ل کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta l---l -ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Ai lexon. هغ- لولي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
هغه لو-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Unё shkruaj. ز- --ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز------. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Unё shkruaj njё shkronjё. ز- ی---یک لیکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه----لیک-ل-کم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё fjalё. ز--یوه-کل-ه-لی-م. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
زه---ه ک-----یک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Unё shkruaj njё fjali. ز--یوه-جمله لیک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
زه یوه---له--یک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Unё shkruaj njё letёr. زه-ی- --ک ل---. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز--ی--ل-ک -یکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Unё shkruaj njё libёr. زه ی- ک-اب-ل-ک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
زه--و کت-- -ی-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Unё shkruaj. زه-لیکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه-ل-کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ti shkruan. ت--و-ل--ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
ت-سو----ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Ai shkruan. هغ---یکي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
هغه --ک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…