Libro de frases

es dar explicaciones 2   »   ha tabbatar da wani abu 2

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

dar explicaciones 2

76 [sabain da shida]

tabbatar da wani abu 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hausa Sonido más
¿Por qué no viniste? Me y-----b- ku--o---? M_ y_ s_ b_ k_ z_ b__ M- y- s- b- k- z- b-? --------------------- Me ya sa ba ku zo ba? 0
Estaba enfermo /-a. Na-- rashin-l-fiy-. N___ r_____ l______ N-y- r-s-i- l-f-y-. ------------------- Nayi rashin lafiya. 0
No fui porque estaba enfermo /-a. Ba- zo-b-----o-- ----in-la-i--. B__ z_ b_ s_____ r_____ l______ B-n z- b- s-b-d- r-s-i- l-f-y-. ------------------------------- Ban zo ba saboda rashin lafiya. 0
¿Por qué no vino (ella)? Me----a-b-ta-zo ba? M_ y___ b___ z_ b__ M- y-s- b-t- z- b-? ------------------- Me yasa bata zo ba? 0
Estaba cansada. Ta g-j-. T_ g____ T- g-j-. -------- Ta gaji. 0
No vino porque estaba cansada. B- t---- b---on-t---aji. B_ t_ z_ b_ d__ t_ g____ B- t- z- b- d-n t- g-j-. ------------------------ Ba ta zo ba don ta gaji. 0
¿Por qué no ha venido (él)? M----sa b----o-ba? M_ y___ b__ z_ b__ M- y-s- b-i z- b-? ------------------ Me yasa bai zo ba? 0
No tenía ganas. B- --i d- ----. B_ s__ d_ b____ B- s-i d- b-r-. --------------- Ba shi da buri. 0
No ha venido porque no tenía ganas. B-i ---b----n --i--i-dad----. B__ z_ b_ d__ b__ j_ d___ b__ B-i z- b- d-n b-i j- d-d- b-. ----------------------------- Bai zo ba don bai ji dadi ba. 0
¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)? Me-y--a --k- -o-ba? M_ y___ b___ z_ b__ M- y-s- b-k- z- b-? ------------------- Me yasa baki zo ba? 0
Nuestro coche está estropeado. M--a--mu-ta-k-ry-. M____ m_ t_ k_____ M-t-r m- t- k-r-e- ------------------ Motar mu ta karye. 0
No hemos venido porque nuestro coche está estropeado. Bamu -- -a -a--da motar ---ta -----e. B___ z_ b_ s_____ m____ m_ t_ l______ B-m- z- b- s-b-d- m-t-r m- t- l-l-c-. ------------------------------------- Bamu zo ba saboda motar mu ta lalace. 0
¿Por qué no ha venido la gente? Me ya--a---t-n---a-s--zo-b-? M_ y_ s_ m_____ b_ s_ z_ b__ M- y- s- m-t-n- b- s- z- b-? ---------------------------- Me ya sa mutane ba su zo ba? 0
(Ellos) han perdido el tren. K-- --s----r--n. K__ r___ j______ K-n r-s- j-r-i-. ---------------- Kun rasa jirgin. 0
No han venido porque han perdido el tren. Basu--o--a -o--su- --sa j-rgi-. B___ z_ b_ d__ s__ r___ j______ B-s- z- b- d-n s-n r-s- j-r-i-. ------------------------------- Basu zo ba don sun rasa jirgin. 0
¿Por qué no has venido? M- y--sa--a--- z- ba? M_ y_ s_ b_ k_ z_ b__ M- y- s- b- k- z- b-? --------------------- Me ya sa ba ku zo ba? 0
No pude. B------ ni ---ni-ba. B_ a b_ n_ i____ b__ B- a b- n- i-i-i b-. -------------------- Ba a ba ni izini ba. 0
No he ido porque no pude. B----o-ba -abo-- a---ana -i. B__ z_ b_ s_____ a_ h___ n__ B-n z- b- s-b-d- a- h-n- n-. ---------------------------- Ban zo ba saboda an hana ni. 0

Las lenguas indígenas de America

En América se hablan muchas lenguas distintas. El inglés es la lengua más importante en América del Norte. En Sudamérica predominan el español y el portugués. Todos estos idiomas llegaron a América procedentes de Europa. Pero antes de la colonización eran otras lenguas las que se hablaban. Se trata de las lenguas indígenas de América. Hasta el día de hoy no se las ha estudiado con rigor. La diversidad de estas lenguas es inmensa. Se piensa que en Norteamérica existen unas 60 familias lingüísticas. En Sudamérica podrían llegar incluso hasta las 150. Además hay muchas otras lenguas aisladas. Todas estas lenguas son muy diferentes entre sí. Tienen apenas unas pocas estructuras comunes. Por ello su clasificación es difícil. El origen de esta diferenciación se halla en la propia historia del continente. América se fue poblando por etapas sucesivas. Los primeros seres humanos que llegaron a América lo hicieron hace más de 10.000 años. Cada nueva población que entraba en el continente lo hacía con su propio idioma. Sin embargo, las lenguas indígenas se parecen más a las lenguas de Asia. La situación de las antiguas lenguas de América no es la misma para todas ellas. En Sudamérica muchas lenguas indígenas están todavía vivas. Idiomas como el guaraní o el quechua cuentan con millones de hablantes activos. En América del Norte, por el contrario, muchas de las lenguas están prácticamente desaparecidas. La cultura de los nativos norteamericanos fue oprimida durante mucho tiempo. Y así sus lenguas también se perdieron. Pero ha surgido un renacido interés por las mismas. Hay muchos proyectos que intentan proteger y preservar las lenguas. Podrían tener un futuro después de todo...