Libro de frases

es Actividades   »   ha ayyuka

13 [trece]

Actividades

Actividades

13 [goma sha uku]

ayyuka

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hausa Sonido más
¿Qué hace Marta? Mene---M-r-- ---e-yi? M_____ M____ t___ y__ M-n-n- M-r-a t-k- y-? --------------------- Menene Marta take yi? 0
Ella trabaja en una oficina. Ta-a----i---o--s. T___ a___ a o____ T-n- a-k- a o-i-. ----------------- Tana aiki a ofis. 0
Ella trabaja con el ordenador. Ta-a-ai-i a-a--kwa--ut-. T___ a___ a___ k________ T-n- a-k- a-a- k-a-f-t-. ------------------------ Tana aiki akan kwamfuta. 0
¿Dónde está Marta? I-a Ma-tha? I__ M______ I-a M-r-h-? ----------- Ina Martha? 0
En el cine. A ciki------ma. A c____ c______ A c-k-n c-n-m-. --------------- A cikin cinema. 0
Ella está viendo una película. T---- k-ll-n-fim. T_ n_ k_____ f___ T- n- k-l-o- f-m- ----------------- Ta na kallon fim. 0
¿Qué hace Pedro? Men-n--B-trus-ya-- --? M_____ B_____ y___ y__ M-n-n- B-t-u- y-k- y-? ---------------------- Menene Bitrus yake yi? 0
Él estudia en la universidad. Y-na------u a jam-a. Y___ k_____ a j_____ Y-n- k-r-t- a j-m-a- -------------------- Yana karatu a jamia. 0
Él estudia idiomas. Ya-- -ar-----har--n-. Y___ k______ h_______ Y-n- k-r-t-n h-r-u-a- --------------------- Yana karatun harsuna. 0
¿Dónde está Pedro? I-- --tru-? I__ B______ I-a B-t-u-? ----------- Ina Bitrus? 0
En la cafetería. A ---in c---. A c____ c____ A c-k-n c-f-. ------------- A cikin cafe. 0
Él está tomando café. Yana-sha--k--i. Y___ s___ k____ Y-n- s-a- k-f-. --------------- Yana shan kofi. 0
¿A dónde les gusta ir? In--kuk- s---z---? I__ k___ s__ z____ I-a k-k- s-n z-w-? ------------------ Ina kuke son zuwa? 0
A un concierto. Z-wa-s----l-. Z___ s_______ Z-w- s-a-a-i- ------------- Zuwa shagali. 0
A ellos les gusta escuchar música. Ku-a s-n --u-aro---iɗ-. K___ s__ s_______ k____ K-n- s-n s-u-a-o- k-ɗ-. ----------------------- Kuna son sauraron kiɗa. 0
¿A dónde no les gusta ir? I-a -a --a s-- z-wa? I__ b_ k__ s__ z____ I-a b- k-a s-n z-w-? -------------------- Ina ba kwa son zuwa? 0
A la discoteca. A ciki----s-o. A c____ d_____ A c-k-n d-s-o- -------------- A cikin disco. 0
A ellos no les gusta bailar. B----a-so--rawa. B_ k__ s__ r____ B- k-a s-n r-w-. ---------------- Ba kwa son rawa. 0

Las lenguas criollas

¿Sabías que en el Pacífico Sur se habla alemán? ¡Esto es absolutamente cierto! En parte de Papúa Nueva Guinea y Australia se habla Unserdeutsch . Se trata de una lengua criolla. Los idiomas criollos surgen en situaciones de contacto lingüístico. Es decir, cuando múltiples lenguas diferentes acaban confluyendo en un mismo espacio. Muchas de las lenguas criollas están hoy prácticamente desaparecidas. Pero en el mundo todavía hay 15 millones de personas que hablan una lengua criolla. Las lenguas criollas siempre son lenguas maternas. Todo lo contrario sucede con las lenguas pidgin . Las lenguas pidgin son códigos lingüísticos muy simplificados. Únicamente sirven para una comunicación básica. La mayoría de las lenguas criollas se formaron durante la época colonial. Por eso se basan frecuentemente en lenguas europeas. Una de las características de las lenguas criollas es su limitado vocabulario. Estas lenguas poseen además un sistema fonético propio. La gramática de las lenguas criollas está fuertemente simplificada. Las reglas complicadas son literalmente ignoradas por los hablantes. Cada lengua criolla es un ingrediente importante de la identidad nacional. En consecuencia, existe una abundante literatura criolla. Las lenguas criollas son especialmente interesantes para los lingüistas. Ya que muestran la manera en la que las lenguas se desarrollan y mueren. De modo que, a través de las lenguas criollas, es posible estudiar la evolución de un idioma. También demuestran que las lenguas pueden cambiar y adaptarse. La disciplina que estudia las lenguas criollas es la ‘criollística’. Una de las frases más conocidas en lengua criolla procede de Jamaica. Bob Marley la popularizó en todo el mundo: ¿sabes cuál es? Se trata de No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!).
¿Sabías?
El finés es el idioma nativo de 5 millones de personas aproximadamente. Pertenece a las lenguas ugrofinesas. Está estrechamente relacionado con el estonio, y lejanamente emparentado con el húngaro. Como lengua urálica, se diferencia notablemente de las lenguas indo-germánicas. Un ejemplo de ello es su estructura de lengua aglutinante, lo que significa que las funciones gramaticales se expresan mediante sufijos. Así es como surgen esas extensas palabras tan típicas del finés. Otra característica de este idioma son sus numerosas vocales. La gramática finesa distingue hasta 15 casos distintos. También es muy importante diferenciar entre los sonidos largos y cortos. El finés hablado y escrito se diferencian notablemente entre sí, un fenómeno menos común en otras lenguas europeas. Todas estas características hacen que el finés sea un idioma relativamente difícil, y sus normas lingüísticas son cumplidas estrictamente. ¡Lo bueno del finés es que es un idioma completamente lógico!