Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   ha Tambayoyi - 2 da suka gabata

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [tamanin da shida]

Tambayoyi - 2 da suka gabata

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hausa Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? W----ir-n -i- k--- --k-? W___ i___ t__ k___ s____ W-n- i-i- t-e k-k- s-k-? ------------------------ Wane irin tie kuka saka? 0
¿Qué coche te has comprado? w-c- m-t--k--a -iya w___ m___ k___ s___ w-c- m-t- k-k- s-y- ------------------- wace mota kuka siya 0
¿A qué periódico te has suscrito? W--- -a-i-a--uke-s--g-? W___ j_____ k___ s_____ W-c- j-r-d- k-k- s-i-a- ----------------------- Wace jarida kuke shiga? 0
¿A quién ha visto (usted)? w- -- ---i w_ k_ g___ w- k- g-n- ---------- wa ka gani 0
¿A quién se ha encontrado (usted)? Wa ---a----u? W_ k___ h____ W- k-k- h-d-? ------------- Wa kuka hadu? 0
¿A quién ha reconocido (usted)? W--e-e -u---ga-e? W_____ k___ g____ W-n-n- k-k- g-n-? ----------------- Wanene kuka gane? 0
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Y----e ka----h-? Y_____ k_ t_____ Y-u-h- k- t-s-i- ---------------- Yaushe ka tashi? 0
¿A qué hora ha empezado (usted)? Y-u--- ku-a--ara? Y_____ k___ f____ Y-u-h- k-k- f-r-? ----------------- Yaushe kuka fara? 0
¿A qué hora ha terminado? ya-she-k-ka--s--a y_____ k___ t____ y-u-h- k-k- t-a-a ----------------- yaushe kika tsaya 0
¿Por qué se ha despertado (usted)? M---a-a-k-ka--ashi? M_ y___ k___ t_____ M- y-s- k-k- t-s-i- ------------------- Me yasa kuka tashi? 0
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Me------ ka -ama---l---? M_ y_ s_ k_ z___ m______ M- y- s- k- z-m- m-l-m-? ------------------------ Me ya sa ka zama malami? 0
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? M- y--- k-k- dau-i t-k-i? M_ y___ k___ d____ t_____ M- y-s- k-k- d-u-i t-k-i- ------------------------- Me yasa kuka dauki taksi? 0
¿De dónde ha venido (usted)? d--a ina k-k- fi-o d___ i__ k___ f___ d-g- i-a k-k- f-t- ------------------ daga ina kuka fito 0
¿A dónde ha ido (usted)? Ina--u----e? I__ k___ j__ I-a k-k- j-? ------------ Ina kuka je? 0
¿Dónde ha estado (usted)? Ina-----e? I__ k_ j__ I-a k- j-? ---------- Ina ka je? 0
¿A quién has ayudado? w- k- ---maka w_ k_ t______ w- k- t-i-a-a ------------- wa ka taimaka 0
¿A quién le has escrito? wa-k----bu-a w_ k_ r_____ w- k- r-b-t- ------------ wa ka rubuta 0
¿A quién le has respondido / contestado? w- ka -msa w_ k_ a___ w- k- a-s- ---------- wa ka amsa 0

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…