Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? Ти --ква-в-ат---ъз-- ---е-е? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
V-prosi - M--a-o v-----2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
¿Qué coche te has comprado? Т--ка----ко-- си к--и? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
V-pr-si---Mina-o-vr--e-2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
¿A qué periódico te has suscrito? Ти-за -акъ- в----и-------о--ра? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
Ti-k-k-a-vratovryz---nose-h-? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
¿A quién ha visto (usted)? Ког- в--ях--? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
T- --kva -ra-ovr--ka -o---he? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
¿A quién se ha encontrado (usted)? К-г------нахте? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
Ti--a-v- ----o-r-zk- n-s-sh-? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
¿A quién ha reconocido (usted)? К--- --з---н-х--? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
Ti k-kva-kol- ---k---? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? К--а--тана-т-? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
Ti-ka-v- -ol---i kupi? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
¿A qué hora ha empezado (usted)? Кога----о-нахте? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
Ti k-k-- -ola-----up-? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
¿A qué hora ha terminado? К-га--в-р---те? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
Ti za-k--y- ve---i--s- ----i--? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
¿Por qué se ha despertado (usted)? Защо се-съ-у-ихт-? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
Ti-za -a--v----tn---s- ab-n-ra? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? З--- с-ан--те---ител? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
Ti-za --k-v ves-nik--- abo-i-a? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? З-------хте --к-и? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
Ko-----dy-k-te? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
¿De dónde ha venido (usted)? Отк--- д-й---т-? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
K----vidyak-te? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
¿A dónde ha ido (usted)? Къ-- о--до--е? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
K--- v-d-a---e? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
¿Dónde ha estado (usted)? К-д----х-е? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
Ko-o -res-chn-kht-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
¿A quién has ayudado? Т- -- ко-о---м--на? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
Kogo--r--h----khte? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
¿A quién le has escrito? Т- -а---го--ис-? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Ko-o---eshch-a-h--? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
¿A quién le has respondido / contestado? Т- -а----о от-о-ор-? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
K-go -a---z--k---? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…