Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   bg При лекаря

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Аз-им-м --с --и ---а-я. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
P-i-l---rya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). И-ам--ас ----0. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
P-i --k-r-a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
¿Cómo es su nombre? К---се---звате? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A-----m--h----r- -e-arya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Por favor tome asiento en la sala de espera. М-л---сед-е-е в-ч--а--ят-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Az im-- c--s--ri le-a---. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ya viene el doctor. Л-к---- -е-д-------д---а. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
A---m-m-c-a- --i-le-ar--. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Къд- -те з---ра-ов-- /-з--т--хо-а-а? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
I-a---has za 10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
¿En qué lo / la puedo ayudar? К-к----ог--да --пра-я -а-В-с? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Im---c-a--za-1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
¿Tiene algún dolor? И---е--- бо--и? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-a- cha- za-1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
¿En dónde le duele? К-де--и-б-л-? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K-k s--k-zva--? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Siempre tengo dolor de espalda. Пос-о-нно ---б-ли--ър---. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Ka---- --zv---? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ч-с-- --ам гла-обол-е. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Kak -e-k-z----? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
A veces tengo dolor de estómago. По----г- м- бол--корем-т. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
M--------d-e---v --ak--ny--a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
¡Por favor desabroche la parte superior! Събле--те--е-----р---а- м-ля! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M--ya- -ed-e---v ch--a--ya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
¡Por favor acuéstese en la camilla! Л-гне-е -- --ше----а- -о-я! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
M-lya,--ed---e----------y---. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
La presión arterial está en orden. Кръвн-т--нал----- --н-рм---о. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Le---y-t -hch---o-de v----g-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Le voy a prescribir una inyección. Щ- -и ---р-вя и-------. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
L-ka--at shc-e --y-e v---aga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Щ--Ви-д-м-т-бл----. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Lek--ya---h--- doyd--ve-na-a. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Le doy una receta médica para la farmacia. Щ- В--на--ш--р--епт-. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
K-de ste zas-ra---va- - zast--khovan-? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!