Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? ‫أي ---- --ق--رت---؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ay--r-b--- ------r--d--ta? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
¿Qué coche te has comprado? أي--سيار---ش----؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
ay-at-s-y-ā--h -sh-ar--ta? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
¿A qué periódico te has suscrito? ف--أي-ج-ي-ة تشت--؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
f- -y----rīd-- -----a---? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
¿A quién ha visto (usted)? ‫م- ----؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
man-ra-y--? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
¿A quién se ha encontrado (usted)? ‫-ن-ق-ب-ت؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
m-n-qāb-l-a? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
¿A quién ha reconocido (usted)? من تعرف--ع-ي-؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
m-- -a-a-a-t---a--yh? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? متى ا-ت-قظ-؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
m--ā--s-ay---ta? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
¿A qué hora ha empezado (usted)? م-ى----ت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
mat----da’-a? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
¿A qué hora ha terminado? متى -و---؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
ma-ā ---a-af-a? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
¿Por qué se ha despertado (usted)? ل-----اس--ق--؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
l-m---ā-i--a-q-ẓta? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? ل---ا أص--ت -----؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
li---h-----aḥ-- mu‘-l---an? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? لم-ذا أخ---سي-رة-----؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
lim---ā a--a-ht--s-yyār-t-u-r-h? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
¿De dónde ha venido (usted)? من-أ---أتي-؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
mi--a-n- --a-ta? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
¿A dónde ha ido (usted)? أ-ن -هب-؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
a-n- -ha-----? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
¿Dónde ha estado (usted)? أين-ك--؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a--a--unta? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
¿A quién has ayudado? م--سا---؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma---ā‘a-t-? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
¿A quién le has escrito? من ---- -ه؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
ma- -at-bt- lah-? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
¿A quién le has respondido / contestado? م--أجبت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
man aj-b-a? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…