Libro de frases

es Haciendo preguntas 2   »   ar ‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

63 [sesenta y tres]

Haciendo preguntas 2

Haciendo preguntas 2

‫63 [ثلاثة وستون]

63 [thlatht wastun]

‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

itrah alasyilat 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
(Yo) tengo un pasatiempo / hobby. ‫لد----اي-. ‫___ ه_____ ‫-د- ه-ا-ة- ----------- ‫لدي هواية. 0
la----h--a---. l____ h_______ l-d-y h-w-y-t- -------------- laday hawayat.
(Yo) juego al tenis. ا-- ---ب---ت-س. ا__ أ___ ا_____ ا-ا أ-ع- ا-ت-س- --------------- انا ألعب التنس. 0
ana--le--al-ta---. a__ a___ a________ a-a a-e- a-t-a-i-. ------------------ ana aleb alttanis.
¿Dónde hay una cancha de tenis? أ---يوج-----ب-ا--ن-؟ أ__ ي___ م___ ا_____ أ-ن ي-ج- م-ع- ا-ت-س- -------------------- أين يوجد ملعب التنس؟ 0
a-n----j---m--eab---t--nis? a___ y____ m_____ a________ a-n- y-j-d m-l-a- a-t-a-i-? --------------------------- ayna yujad maleab alttanis?
¿Tienes un pasatiempo / hobby? هل--ديك-هو---؟ ه_ ل___ ه_____ ه- ل-ي- ه-ا-ة- -------------- هل لديك هواية؟ 0
hal--a--y--ha-ay--? h__ l_____ h_______ h-l l-d-y- h-w-y-t- ------------------- hal ladayk hawayat?
(Yo) juego al fútbol. ان------ ك----لقد-. ا__ أ___ ك__ ا_____ ا-ا أ-ع- ك-ة ا-ق-م- ------------------- انا ألعب كرة القدم. 0
ana --eb-k--a- --qad--. a__ a___ k____ a_______ a-a a-e- k-r-t a-q-d-m- ----------------------- ana aleb kurat alqadam.
¿Dónde hay un campo de fútbol? أي- يو-- --عب---ة ا-ق-م؟ أ__ ي___ م___ ك__ ا_____ أ-ن ي-ج- م-ع- ك-ة ا-ق-م- ------------------------ أين يوجد ملعب كرة القدم؟ 0
ay-a yujad-ma-eab--u--- alqadam? a___ y____ m_____ k____ a_______ a-n- y-j-d m-l-a- k-r-t a-q-d-m- -------------------------------- ayna yujad maleab kurat alqadam?
Me duele el brazo. ذ--عي -ؤ-من-. ذ____ ت______ ذ-ا-ي ت-ل-ن-. ------------- ذراعي تؤلمني. 0
dh--a-i------uni. d______ t________ d-i-a-i t-l-m-n-. ----------------- dhiraei talamuni.
El pie y la mano me duelen también. ق---------ت-لم-ي أي-ا-. ق___ و___ ت_____ أ____ ق-م- و-د- ت-ل-ن- أ-ض-ً- ----------------------- قدمي ويدي تؤلمني أيضاً. 0
qadmi -a-ad--tala--n-----aa-. q____ w_____ t_______ a______ q-d-i w-y-d- t-l-m-n- a-d-a-. ----------------------------- qadmi wayadi talamuni aydaan.
¿Dónde hay un doctor? ه- ه----طب--؟ ه_ ه___ ط____ ه- ه-ا- ط-ي-؟ ------------- هل هناك طبيب؟ 0
h-- -u-a- --bib? h__ h____ t_____ h-l h-n-k t-b-b- ---------------- hal hunak tabib?
(Yo) tengo un coche / carro (am.). ل------رة. ل__ س_____ ل-ي س-ا-ة- ---------- لدي سيارة. 0
l-da-----a-at. l____ s_______ l-d-y s-y-r-t- -------------- laday sayarat.
(Yo) también tengo una motocicleta. ‫-لد- أ--اً-در-ج-----ي-. ‫____ أ___ د____ ن_____ ‫-ل-ي أ-ض-ً د-ا-ة ن-ر-ة- ------------------------ ‫ولدي أيضاً دراجة نارية. 0
w------ ---aan ---a-a- --r-y--. w______ a_____ d______ n_______ w-l-d-y a-d-a- d-r-j-t n-r-y-t- ------------------------------- waladay aydaan dirajat nariyat.
¿Dónde está el aparcamiento? ‫أين--وقف للس----ت؟ ‫___ م___ ل________ ‫-ي- م-ق- ل-س-ا-ا-؟ ------------------- ‫أين موقف للسيارات؟ 0
ayn---awqi--l-lssa-a-a-? a___ m_____ l___________ a-n- m-w-i- l-l-s-y-r-t- ------------------------ ayna mawqif lilssayarat?
(Yo) tengo un suéter. ‫-د--ك--ة ص--. ‫___ ك___ ص___ ‫-د- ك-ز- ص-ف- -------------- ‫لدي كنزة صوف. 0
l---y --nz------. l____ k_____ s___ l-d-y k-n-a- s-f- ----------------- laday kanzat suf.
(Yo) también tengo una chaqueta y unos pantalones vaqueros / blue jean (am.). ‫-----أ-ض-ً س--- --ن--ل ج---. ‫____ أ___ س___ و_____ ج____ ‫-ل-ي أ-ض-ً س-ر- و-ن-ا- ج-ن-. ----------------------------- ‫ولدي أيضاً سترة وبنطال جينز. 0
wa-a-ay ay---- ---rat w------ j-n-. w______ a_____ s_____ w______ j____ w-l-d-y a-d-a- s-t-a- w-b-t-l j-n-. ----------------------------------- waladay aydaan satrat wabntal jinz.
¿Dónde está la lavadora? ‫-ين هي -لغ--لة؟ ‫___ ه_ ا_______ ‫-ي- ه- ا-غ-ا-ة- ---------------- ‫أين هي الغسالة؟ 0
a-n-------gh-s----? a___ h_ a__________ a-n- h- a-g-a-a-a-? ------------------- ayna hi alghasalat?
(Yo) tengo un plato. ‫-دي---ن --بق-. ‫___ ص__ (_____ ‫-د- ص-ن (-ب-)- --------------- ‫لدي صحن (طبق). 0
l--a--s--an -t-a----. l____ s____ (________ l-d-y s-h-n (-t-b-q-. --------------------- laday sahan (ttabaq).
(Yo) tengo un cuchillo, un tenedor, y una cuchara. ل-----ين- و---ة، -ملع-ة. ل__ س____ و_____ و______ ل-ي س-ي-، و-و-ة- و-ل-ق-. ------------------------ لدي سكين، وشوكة، وملعقة. 0
la------k-n,-w------a-,-wa------t. l____ s_____ w_________ w_________ l-d-y s-k-n- w-s-a-k-t- w-m-i-q-t- ---------------------------------- laday sakin, washawkat, wamlieqat.
¿Dónde están la sal y la pimienta? ‫--ن-ا--ل----لف-فل؟ ‫___ ا____ و_______ ‫-ي- ا-م-ح و-ل-ل-ل- ------------------- ‫أين الملح والفلفل؟ 0
a--a-a--i-- --l---f--? a___ a_____ w_________ a-n- a-m-l- w-l-i-f-l- ---------------------- ayna almilh walfilfil?

El cuerpo reacciona al habla

El habla se procesa en nuestro cerebro. Cuando escuchamos o leemos algo, nuestro cerebro está activo. Esto es algo que puede medirse con métodos diversos. Pero no solamente reacciona nuestro cerebro ante los estímulos lingüísticos. Estudios recientes desvelan que el lenguaje activa también nuestro cuerpo. Nuestro cuerpo trabaja al oír o leer ciertas palabras. Se trata especialmente de palabras que refieren reacciones físicas. La palabra sonrisa es un buen ejemplo de lo que estamos diciendo. Cuando leemos esta palabra activamos nuestros ‘músculos de la sonrisa’. Del mismo modo, las palabras negativas nos producen un efecto mensurable. Sin ir más lejos, la palabra dolor . Nuestro cuerpo ensaya una sutil reacción de dolor cuando leemos la palabra. Se podría decir que imitamos lo que leemos o escuchamos. Y cuanto más vívido es el lenguaje, mayor es nuestra reacción. Una descripción precisa provoca en nosotros una potente reacción como respuesta. La actividad del cuerpo se midió en un experimento. A los individuos participantes en el experimento se les mostraron diferentes palabras. Se trataba de palabras positivas y negativas. La expresión facial de los sujetos cambió durante el experimento. Los movimientos de la boca y la frente sufrieron variaciones. Esto demostraba que la lengua provocaba en nosotros un efecto notable. Las palabras son algo más que un simple medio de comunicación. Nuestro cerebro traduce el habla en un lenguaje corporal. Pero el funcionamiento exacto de este proceso todavía no se ha investigado. Muy posiblemente, sin embargo, los resultados de los estudios en este campo tengan consecuencias importantes. Los médicos discuten la mejor manera de tratar a los pacientes. Puesto que muchos enfermos están obligados a seguir un largo proceso terapéutico. Y durante la terapia hay mucho que decir…