Libro de frases

es necesitar – querer   »   ar يحتاج يريد

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

yahtaj - yurid

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
(Yo) necesito una cama. ‫أحت-- إ-- --ي-. ‫_____ إ__ س____ ‫-ح-ا- إ-ى س-ي-. ---------------- ‫أحتاج إلى سرير. 0
aht-j---la--sa-ir. a____ i____ s_____ a-t-j i-l-a s-r-r- ------------------ ahtaj iilaa sarir.
(Yo) quiero dormir. ‫--يد أن أ-ام. ‫____ أ_ أ____ ‫-ر-د أ- أ-ا-. -------------- ‫أريد أن أنام. 0
ur---a--a-a-. u___ a_ a____ u-i- a- a-a-. ------------- urid an anam.
¿Hay una cama aquí? ‫هل ---ك--رير؟ ‫__ ه___ س____ ‫-ل ه-ا- س-ي-؟ -------------- ‫هل هناك سرير؟ 0
ha--hu--k---r--? h__ h____ s_____ h-l h-n-k s-r-r- ---------------- hal hunak sarir?
(Yo) necesito una lámpara. ‫--ت---إل-----اح. ‫_____ إ__ م_____ ‫-ح-ا- إ-ى م-ب-ح- ----------------- ‫أحتاج إلى مصباح. 0
a---j i--aa m-s-a-. a____ i____ m______ a-t-j i-l-a m-s-a-. ------------------- ahtaj iilaa misbah.
(Yo) quiero leer. ‫أ--د----أ-ر-. ‫____ أ_ أ____ ‫-ر-د أ- أ-ر-. -------------- ‫أريد أن أقرأ. 0
u-i- a---qra. u___ a_ a____ u-i- a- a-r-. ------------- urid an aqra.
¿Hay una lámpara aquí? ه---وجد--ص----ه-ا؟ ه_ ي___ م____ ه___ ه- ي-ج- م-ب-ح ه-ا- ------------------ هل يوجد مصباح هنا؟ 0
ha--y--ad-m-sb-- --na? h__ y____ m_____ h____ h-l y-j-d m-s-a- h-n-? ---------------------- hal yujad misbah huna?
(Yo) necesito un teléfono. ‫--ت-ج --- --ت-. ‫_____ إ__ ه____ ‫-ح-ا- إ-ى ه-ت-. ---------------- ‫أحتاج إلى هاتف. 0
a-taj i--a- ha--f. a____ i____ h_____ a-t-j i-l-a h-t-f- ------------------ ahtaj iilaa hatif.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. ‫أ--د--- --صل -اتف-اً. ‫____ أ_ أ___ ه______ ‫-ر-د أ- أ-ص- ه-ت-ي-ً- ---------------------- ‫أريد أن أتصل هاتفياً. 0
uri- ---at--il -atfyaa-. u___ a_ a_____ h________ u-i- a- a-a-i- h-t-y-a-. ------------------------ urid an atasil hatfyaan.
¿Hay un teléfono aquí? ه------ -ات- ه-ا؟ ه_ ي___ ه___ ه___ ه- ي-ج- ه-ت- ه-ا- ----------------- هل يوجد هاتف هنا؟ 0
hal-yuja- ha--f ----? h__ y____ h____ h____ h-l y-j-d h-t-f h-n-? --------------------- hal yujad hatif huna?
(Yo) necesito una cámara. ‫أ-تا- إلى -لة----ير. ‫_____ إ__ آ__ ت_____ ‫-ح-ا- إ-ى آ-ة ت-و-ر- --------------------- ‫أحتاج إلى آلة تصوير. 0
ah--j i-la- -l-t --swir. a____ i____ a___ t______ a-t-j i-l-a a-a- t-s-i-. ------------------------ ahtaj iilaa alat taswir.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. أ-يد-أن-أل--ط-ا----. أ___ أ_ أ____ ا_____ أ-ي- أ- أ-ت-ط ا-ص-ر- -------------------- أريد أن ألتقط الصور. 0
u-i- a- alt-qit ---u-ar. u___ a_ a______ a_______ u-i- a- a-t-q-t a-s-w-r- ------------------------ urid an altaqit alsuwar.
¿Hay una cámara aquí? ‫ه- ه--- --- -صو-ر؟ ‫__ ه___ آ__ ت_____ ‫-ل ه-ا- آ-ة ت-و-ر- ------------------- ‫هل هناك آلة تصوير؟ 0
hal --nak----- t--w-r? h__ h____ a___ t______ h-l h-n-k a-a- t-s-i-? ---------------------- hal hunak alat taswir?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). أحتاج--ل- ج-از----ي-تر. أ____ إ__ ج___ ك_______ أ-ت-ج إ-ى ج-ا- ك-ب-و-ر- ----------------------- أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. 0
a-t-j--ilaa-j-haz-ka-b--t-r. a____ i____ j____ k_________ a-t-j i-l-a j-h-z k-m-y-t-r- ---------------------------- ahtaj iilaa jihaz kambyutar.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. أري- أ- -ر-- ب-يدا- --كتر---اً. أ___ أ_ أ___ ب____ إ_________ أ-ي- أ- أ-س- ب-ي-ا- إ-ك-ر-ن-ا-. ------------------------------- أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. 0
ur-d -------l-b----an--i-ikt-uni--n. u___ a_ a____ b______ i_____________ u-i- a- a-s-l b-y-a-n i-l-k-r-n-a-n- ------------------------------------ urid an arsil brydaan iiliktruniaan.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? هل--وجد جهاز --بيوت- -ن-؟ ه_ ي___ ج___ ك______ ه___ ه- ي-ج- ج-ا- ك-ب-و-ر ه-ا- ------------------------- هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ 0
h-l--u-a--ji-a- ka--y-t----u--? h__ y____ j____ k________ h____ h-l y-j-d j-h-z k-m-y-t-r h-n-? ------------------------------- hal yujad jihaz kambyutar huna?
(Yo) necesito un bolígrafo. أح--- إ-ى-ق-م. أ____ إ__ ق___ أ-ت-ج إ-ى ق-م- -------------- أحتاج إلى قلم. 0
a-taj--ilaa q--a-. a____ i____ q_____ a-t-j i-l-a q-l-m- ------------------ ahtaj iilaa qalam.
(Yo) quiero escribir algo. ‫-ر-- -- أ--ب---ئاً. ‫____ أ_ أ___ ش____ ‫-ر-د أ- أ-ت- ش-ئ-ً- -------------------- ‫أريد أن أكتب شيئاً. 0
ur---an --t------yaa-. u___ a_ a____ s_______ u-i- a- a-t-b s-a-a-n- ---------------------- urid an aktub shayaan.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ‫-ل---اك----ة وق-م-حبر --شف؟ ‫__ ه___ و___ و___ ح__ ن____ ‫-ل ه-ا- و-ق- و-ل- ح-ر ن-ش-؟ ---------------------------- ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ 0
h-l hunak-war--a-----aq-l-m-ha-- --shi-? h__ h____ w________ w______ h___ n______ h-l h-n-k w-r-q-t-n w-q-l-m h-b- n-s-i-? ---------------------------------------- hal hunak waraqatan waqalam habr nashif?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…