Libro de frases

es necesitar – querer   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
(Yo) necesito una cama. საწ--ი მჭირდ--ა. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
sats'--i--c-'i-de-a. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
(Yo) quiero dormir. ძი-ი -ი-დ-. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
d--li m--d-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
¿Hay una cama aquí? ა-ი- ------ო-ი? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
d--li mi-da. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
(Yo) necesito una lámpara. ლამპ--მჭი---ბ-. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
dzi-- -i--a. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
(Yo) quiero leer. კითხვა მინ-ა. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
ar-s-ak --ts'---? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
¿Hay una lámpara aquí? ა-ი---- ლ-მ--? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
l--p'a-------d-b-. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
(Yo) necesito un teléfono. ტ--ე---ი----რდე--. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
k'it-h-- --nda. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. დ-რეკვა მინ-ა. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
ar-- -k--a-p'a? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
¿Hay un teléfono aquí? არ-ს----ტე---ო--? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
t'-le---- mc-'---eb-. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
(Yo) necesito una cámara. კამ-რ- მჭ--დე--. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
d-r-k----m---a. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. ს-რ--ე-ი- გადა-ე-ა-მინ-ა. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
ari--a- ----ep---? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
¿Hay una cámara aquí? ა--ს-აქ ---ერ-? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
k-a--r- mch'ird---. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). კომპ---ე-ი-მ-ირ-ე--. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
s-ra-eb---g----he-a--i-d-. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. ე--ფოსტის----ზა-----ინ--. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
su--tebi- g--a-h-ba m-n--. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ა--ს-აქ ---პი-ტერ-? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
s------is gad--heb- m-n--. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
(Yo) necesito un bolígrafo. კალამ---ჭირდებ-. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
aris -k -'-m-ra? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
(Yo) quiero escribir algo. მინდა რ-ღ-ც და-წე-ო. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
k---p'-----ri--ch'-rdeb-. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ა-ის აქ ფ-რც-ლ- ---კ----ი? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
e---o-t--s--agza--- mind-. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…