Libro de frases

es necesitar – querer   »   pl potrzebować – chcieć

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español polaco Sonido más
(Yo) necesito una cama. P-trze-uj- łó-k-. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
(Yo) quiero dormir. C-cę -pa-. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
¿Hay una cama aquí? C-y --s- tu jak-e- -ó--o? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
(Yo) necesito una lámpara. P-t--ebuj- la---. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
(Yo) quiero leer. Chc-------ć. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
¿Hay una lámpara aquí? C-y--est ----a-aś -a---? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
(Yo) necesito un teléfono. P--rze-u-- -ele--n-. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Chcę-za-zwo-i-. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
¿Hay un teléfono aquí? C-- j-st-tu--a--- --le-on? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
(Yo) necesito una cámara. Potr-e-u-ę --a--t-. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Ch-- zr-bi- ---ęci-. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
¿Hay una cámara aquí? Cz---es---u--ak-- a-ar-t? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). P--r--b--ę----p--era. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. C--ę-w---ać----la. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Cz- -e-t----j--i- ----ut-r? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Pot---b-j- ---gop---. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
(Yo) quiero escribir algo. C-cę -oś--a--s-ć. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Cz--j-s- -u-jak----ar---------r- i---kiś --ugop-s? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…