Libro de frases

es necesitar – querer   »   uk потребувати – хотіти

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

potrebuvaty – khotity

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
(Yo) necesito una cama. М-ні---т-і-не ліжк-. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
p-trebuv----– -hoti-y p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
(Yo) quiero dormir. Я -о-у-----и. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
p----bu-at- ----ot-ty p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
¿Hay una cama aquí? Ту--- л--ко? Т__ є л_____ Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
M-ni-potr-bne --zh-o. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
(Yo) necesito una lámpara. М--і потр-бн- л-м--. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Meni p-trib---l-z-k-. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
(Yo) quiero leer. Я -очу ---а-и. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Meni--otribn--l-zhk-. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
¿Hay una lámpara aquí? Ч--є т-------а? Ч_ є т__ л_____ Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Y--khoc-u--pat-. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
(Yo) necesito un teléfono. М-----о-рібен ---ефо-. М___ п_______ т_______ М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
YA -----u--paty. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Я-хочу-за--л-----в--и. Я х___ з______________ Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA k-o--u spa--. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
¿Hay un teléfono aquí? Ту- є-тел-ф-н? Т__ є т_______ Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu- y- li-hko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
(Yo) necesito una cámara. Мені --т--б--------ап--а-. М___ п________ ф__________ М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Tut y- ---hko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Я хо-- фот-г-а---а-и. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Tu- -e-l-zhk-? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
¿Hay una cámara aquí? Т-т - ф--о-п--а-? Т__ є ф__________ Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Meni---t-i-na--am-a. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Мені -о-р-бен -----юте-. М___ п_______ к_________ М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Men--po-r-b-a -a-p-. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Я-хочу ---л-ти п--ід-м-ен---елек-ро-н-ю-по--ою. Я х___ п______ п___________ е__________ п______ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
M-ni p-tr-b---l--p-. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Чи ---у- комп’ю---? Ч_ є т__ к_________ Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Y- k--c-u-ch--a--. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
(Yo) necesito un bolígrafo. Мені пот-ібн- -у-ь-ов- --ч-а. М___ п_______ к_______ р_____ М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
YA -ho-h- c---a-y. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
(Yo) quiero escribir algo. Я-хоч- --що -а-иса-и. Я х___ д___ н________ Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y----oc-u--hyt--y. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Т---- аркуш п-п-р- і к--ь-ова-ру-к-? Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____ Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Chy ---tut-l---a? C__ y_ t__ l_____ C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…