Libro de frases

es necesitar – querer   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
(Yo) necesito una cama. B----at----ih-iy-----var. B__ y_____ i________ v___ B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
(Yo) quiero dormir. U----- ---i-or--. U_____ i_________ U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
¿Hay una cama aquí? Bu--da-b----at-k -a---? B_____ b__ y____ v_____ B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
(Yo) necesito una lámpara. Bir-l---aya ih-i--c---v-r. B__ l______ i________ v___ B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
(Yo) quiero leer. O-uma----tiyoru-. O_____ i_________ O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
¿Hay una lámpara aquí? B-r--a-b-r ----a var mı? B_____ b__ l____ v__ m__ B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
(Yo) necesito un teléfono. B-- tel-f-na--h--ya----var. B__ t_______ i________ v___ B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. T-----n e-m-k--sti----m. T______ e____ i_________ T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
¿Hay un teléfono aquí? Bu-ad- bi- telef----a- mı? B_____ b__ t______ v__ m__ B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
(Yo) necesito una cámara. Bi----me---a -h-i------v--. B__ k_______ i________ v___ B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. F-toğra--çe--e--is---oru-. F_______ ç_____ i_________ F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
¿Hay una cámara aquí? B--a----i- kamer- -ar --? B_____ b__ k_____ v__ m__ B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). B-- -i--i--y--a ihti-acı-----. B__ b__________ i________ v___ B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. B-r e-pos-- ---de-me- -st-yoru-. B__ e______ g________ i_________ B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Bur--a b---bilgisa--r-v-r mı? B_____ b__ b_________ v__ m__ B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. B-r--üken-ez- ihtiy-cım v-r. B__ t________ i________ v___ B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
(Yo) quiero escribir algo. Bi- şey--a---k-i----or-m. B__ ş__ y_____ i_________ B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? B--a-------y-p-ak-ka-ı- -- --ke-m------ mı? B_____ b__ y_____ k____ v_ t_______ v__ m__ B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…