Libro de frases

es necesitar – querer   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español húngaro Sonido más
(Yo) necesito una cama. S-ü--é-em---n --y -g---.-/--e-------l -g- á-y. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
(Yo) quiero dormir. Al--ni-a-aro-. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
¿Hay una cama aquí? V-n---t eg----y? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
(Yo) necesito una lámpara. Sz-k-ég-- van egy--á--á-a.-/-Nek---ke-- eg- lámp-. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
(Yo) quiero leer. Ol-asn---ka--k. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
¿Hay una lámpara aquí? Va--i-t eg--l--p-? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
(Yo) necesito un teléfono. S-ük--ge- va---gy te----nra.-/ N-ke- ke-l e-y-t-lefon. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Tel-fo--l-i ak----. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
¿Hay un teléfono aquí? V-n it----- -elefo-? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
(Yo) necesito una cámara. S-ü--ég-m-----egy--é-yk-p--őgé---.-- -e-em -ell --- ---yk--ező-é-. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. F-nyk-p--n- -k---k. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
¿Hay una cámara aquí? V-- -t---g- -é-y----z-gép? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Szü-s-g----an e-----á-ítóg---e----N--------l-egy---á--t-g--. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Kül---i a-a-ok---y-e--ail-. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? V-n---- egy-számít-g--? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. S-üksé-e- v-n--g- --lyó---ll-a--/-N---m----l e-- g-lyó--o--. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
(Yo) quiero escribir algo. A--ro- val-mit-írni. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Va- it- --- --r-b papír-é- --y g-l----ol-? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…