Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español húngaro Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Ö---ié-----m-j--? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Hace muy mal tiempo. Olyan-ros-z i-ő--an. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Nem ----k,--e-t ---an r--s---z i-ő. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
¿Por qué no viene (él)? Mié-t---m-jö-? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Él no está invitado. N-m h-vták --g. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Él no viene porque no está invitado. Ne- j--, --rt-n-m h-vt-k m-g. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
¿Por qué no vienes (tú)? M---- n-m --ssz? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
No tengo tiempo. Ni-c--időm. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
No voy porque no tengo tiempo. Nem -öv-----e-- --nc----őm. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? M-é-- n-- -----s-? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Aún tengo que trabajar. Még--ol--z-om k--l. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Ne- -----ok--m-rt-mé---ol-oznom-k---. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Mié-- -egy --r el? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Estoy cansado /-a. Fár--t ---y--. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Meg-ek,-m--- --r--t vag--k. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Mi--t --gy -á--e-? (--r-ű-el) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Ya es tarde. Már --s- --n. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Me voy porque ya es tarde. M--y--- mert m-r k--ő----. -j-r-űv--) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…