Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Ko--l ne-tei--t-? K____ n__________ K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Hace muy mal tiempo. Ora-----s b-----. O___ t___ b______ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. (-š)-ne-----------s-or-- ---s-b---as. (___ n_________ n__ o___ t___ b______ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
¿Por qué no viene (él)? K---l j-s---atei-a? K____ j__ n________ K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Él no está invitado. Jo-nekvi-t-. J_ n________ J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Él no viene porque no está invitado. Jis-n-at--s- -e- j--n---i-tė. J__ n_______ n__ j_ n________ J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
¿Por qué no vienes (tú)? K---l -u ----ein-? K____ t_ n________ K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
No tengo tiempo. (--)---tu-i- --i-o. (___ n______ l_____ (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
No voy porque no tengo tiempo. (-š-----tei-u, n-s ne-u-i---aik-. (___ n________ n__ n______ l_____ (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? K--ė---e-a-i-i-k-? K____ n___________ K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Aún tengo que trabajar. (--) d-r turi---i-bti. (___ d__ t____ d______ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. (-š--ne--s--iek-, n-- da----r-u--ir---. (___ n___________ n__ d__ t____ d______ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Ko------ūs--j-u---eina--? K____ (____ j__ i________ K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Estoy cansado /-a. A-----a-----/-----. A_ p_______ / -____ A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. (-š---še-nu- -e- e-- -a---g-- /---s-. (___ i______ n__ e__ p_______ / -____ (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
¿Por qué se va (usted) ya? K---l ----)-ja- i-v-ž-uojate? K____ (____ j__ i____________ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Ya es tarde. J-- v-lu. J__ v____ J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Me voy porque ya es tarde. (-š) -šv--iuoju,--es j---v---. (___ i__________ n__ j__ v____ (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…