Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   el Αιτολογώ κάτι 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [εβδομήντα πέντε]

75 [ebdomḗnta pénte]

Αιτολογώ κάτι 1

Aitologṓ káti 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Γι-τί -εν έρ----ε; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε- ------------------ Γιατί δεν έρχεστε; 0
A--o-o-- ká---1 A_______ k___ 1 A-t-l-g- k-t- 1 --------------- Aitologṓ káti 1
Hace muy mal tiempo. Ο -α-ρό----ν---χ---α. Ο κ_____ ε____ χ_____ Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- --------------------- Ο καιρός είναι χάλια. 0
A-tolo----á-i-1 A_______ k___ 1 A-t-l-g- k-t- 1 --------------- Aitologṓ káti 1
No voy porque hace muy mal tiempo. Δε---ρ--μ----πειδή ο κ-ιρ-- είν-----λ-α. Δ__ έ______ ε_____ ο κ_____ ε____ χ_____ Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- ---------------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0
Gi--í------r-he--e? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
¿Por qué no viene (él)? Γ-----δε--έ-χ-τ-ι; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεται; 0
Giat- -e-----h--t-? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Él no está invitado. Δ-- το- κ--εσα-. Δ__ τ__ κ_______ Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ---------------- Δεν τον κάλεσαν. 0
Gi--- de--é---es-e? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Él no viene porque no está invitado. Δε- ----ται-ε------δε----ν-κά-εσα-. Δ__ έ______ ε_____ δ__ τ__ κ_______ Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ----------------------------------- Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0
O--a-r-- e-nai chál--. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
¿Por qué no vienes (tú)? Γι--ί-δεν -ρχε--ι; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεσαι; 0
O-k---ó- -í----c--l-a. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
No tengo tiempo. Δ---έ-ω-χ---ο. Δ__ έ__ χ_____ Δ-ν έ-ω χ-ό-ο- -------------- Δεν έχω χρόνο. 0
O----r-- e--a- ch--i-. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
No voy porque no tengo tiempo. Δ---------ι επ--δ---ε----ω -ρόν-. Δ__ έ______ ε_____ δ__ έ__ χ_____ Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- δ-ν έ-ω χ-ό-ο- --------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. 0
D-n -rc----- e--idḗ o kairós--í-a---há-i-. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
¿Por qué no te quedas (tú)? Γι--ί ------νεις; Γ____ δ__ μ______ Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-; ----------------- Γιατί δεν μένεις; 0
D-n é-----a- -pei-ḗ ----irós-eín------lia. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Aún tengo que trabajar. Έχω -κόμ---ο--ε-ά. Έ__ α____ δ_______ Έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Έχω ακόμα δουλειά. 0
De- -r--om-i epe--ḗ o k-i-ós -ín-- -hália. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Δε- -----ε--ι----χω-α--μ- -ουλ-ιά. Δ__ μ___ ε_____ έ__ α____ δ_______ Δ-ν μ-ν- ε-ε-δ- έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ---------------------------------- Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. 0
Gi--í-d-n-érche---? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
¿Por qué se va (usted) ya? Γ---ί-φ-ύ-ετε κ-όλ-ς; Γ____ φ______ κ______ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Giat- den --cheta-? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Estoy cansado /-a. Ε-μαι -ουρα--ένος---κο-ρασ---η. Ε____ κ__________ / κ__________ Ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. ------------------------------- Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
Gi-tí-d----r------? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Me voy porque estoy cansado /-a. Φε-γ- -πει---ε-μαι --υ--σ--νος---κ-υρα-μέν-. Φ____ ε_____ ε____ κ__________ / κ__________ Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. -------------------------------------------- Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
D---to--ká----n. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
¿Por qué se va (usted) ya? Γιατ- φ---ετε-κι-λ--; Γ____ φ______ κ______ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
D-n---n-k-lesa-. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Ya es tarde. Είνα--ήδη αρ--. Ε____ ή__ α____ Ε-ν-ι ή-η α-γ-. --------------- Είναι ήδη αργά. 0
D-n---n-----s--. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Me voy porque ya es tarde. Φ-ύ-- επειδή ε-ν-ι-ή-η αργά. Φ____ ε_____ ε____ ή__ α____ Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-ν-ι ή-η α-γ-. ---------------------------- Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. 0
Den---c--t-------dḗ-d-n---n--ále---. D__ é_______ e_____ d__ t__ k_______ D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n- ------------------------------------ Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…