Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? P------přij-et-? P___ n__________ P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
Hace muy mal tiempo. J- šp---é---č-sí. J_ š_____ p______ J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. N-př-j-u, ----ože ---š-a--é ---así. N________ p______ j_ š_____ p______ N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
¿Por qué no viene (él)? P-----epř--d-? P___ n________ P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
Él no está invitado. N-----o--á-. N___ p______ N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
Él no viene porque no está invitado. N--ři---,--r-to-- ne---pozv-n. N________ p______ n___ p______ N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
¿Por qué no vienes (tú)? Pr---ne--ij--š? P___ n_________ P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
No tengo tiempo. N--á- -a-. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
No voy porque no tengo tiempo. N--ř--du--p-o-o-e -e-ám č-s. N________ p______ n____ č___ N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? Pr-- n-z-s--neš? P___ n__________ P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Aún tengo que trabajar. Musím je-----r---v--. M____ j____ p________ M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Ne---ta-u- p---ože-mus-m-j-š-ě p-----a-. N_________ p______ m____ j____ p________ N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P--č už -d------e? P___ u_ o_________ P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Estoy cansado /-a. Js-- --a-en-. J___ u_______ J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. J-u p---- --o-o---j-em un-v-ný. J__ p____ p______ j___ u_______ J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
¿Por qué se va (usted) ya? P-oč-u---d-í-dít-? P___ u_ o_________ P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Ya es tarde. Je už p---ě. J_ u_ p_____ J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Me voy porque ya es tarde. Od---d--,-prot-------j--poz--. O________ p______ u_ j_ p_____ O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…