Libro de frases

es Ir de compras   »   cs Nakupování

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
Querría comprar un regalo. C--ě--bych koup-t----a---dá---. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Pero nada demasiado caro. A-e ne --- -----. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
¿Un bolso, tal vez? M-----n--ak-u--abe---? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
¿De qué color lo quiere? Ja-ou ba--- b--------ě--- -h--l-? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
¿Negro, marrón o blanco? Č-r---, -ně--u--e-o-b----? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
¿Grande o pequeño? V-t-í---bo menší? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
¿Puedo ver éstos? M--u-si-p--h-éd-o-- ----? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
¿Es de piel? Je z k-ž-? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
¿O de plástico? N-b--z---ž----? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
De piel, naturalmente. S-mo-ře-m----ků-e. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Es de muy buena calidad. Je --zvl-šť kv-l--ní. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. A-t- t--k--j--s-ute-n- v---i lev--. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Me gusta. T-to s- -- l--í. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Me lo quedo. V--mu--- --to. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? M--u -i---í---n--v-m--i-? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Naturalmente. S---z--jmě. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Se lo envolvemos como regalo. Za-al--e -- -ak--d-r-k. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
La caja está ahí. Támhl---e pok--dn-. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…