Libro de frases

es Conjunciones 2   »   cs Spojky 2

95 [noventa y cinco]

Conjunciones 2

Conjunciones 2

95 [devadesát pět]

Spojky 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español checo Sonido más
¿Desde cuándo no trabaja ella? Od-kdy-nepra-uje? O_ k__ n_________ O- k-y n-p-a-u-e- ----------------- Od kdy nepracuje? 0
¿Desde que se casó? O- t- ---y,--o s- v-a-a? O_ t_ d____ c_ s_ v_____ O- t- d-b-, c- s- v-a-a- ------------------------ Od té doby, co se vdala? 0
Sí, no trabaja desde que se casó. A-o, ne-ra-uje ----- -o-y---- -- vda-a. A___ n________ o_ t_ d____ c_ s_ v_____ A-o- n-p-a-u-e o- t- d-b-, c- s- v-a-a- --------------------------------------- Ano, nepracuje od té doby, co se vdala. 0
Desde que se casó, no trabaja. O--t--d-b---co--e--d------e-ra-u--. O_ t_ d____ c_ s_ v_____ n_________ O- t- d-b-, c- s- v-a-a- n-p-a-u-e- ----------------------------------- Od té doby, co se vdala, nepracuje. 0
Desde que se conocen, son felices. O- té doby- c- s- po-na--- --ou-š-----í. O_ t_ d____ c_ s_ p_______ j___ š_______ O- t- d-b-, c- s- p-z-a-i- j-o- š-a-t-í- ---------------------------------------- Od té doby, co se poznali, jsou šťastní. 0
Desde que tienen niños, salen poco. Od -é d--y--co -a-í-d--i, ---hodí -a-t---o--p-----ost-. O_ t_ d____ c_ m___ d____ n______ č____ d_ s___________ O- t- d-b-, c- m-j- d-t-, n-c-o-í č-s-o d- s-o-e-n-s-i- ------------------------------------------------------- Od té doby, co mají děti, nechodí často do společnosti. 0
¿Cuándo habla (ella) por teléfono? Kdy-t-lefo-u--? K__ t__________ K-y t-l-f-n-j-? --------------- Kdy telefonuje? 0
¿Mientras conduce? Z---í--y? Z_ j_____ Z- j-z-y- --------- Za jízdy? 0
Sí, mientras conduce. A-o- -ř- ří-e--. A___ p__ ř______ A-o- p-i ř-z-n-. ---------------- Ano, při řízení. 0
Habla por teléfono mientras conduce. Tel--onu-- -ř- -í--ní. T_________ p__ ř______ T-l-f-n-j- p-i ř-z-n-. ---------------------- Telefonuje při řízení. 0
Ve la televisión mientras plancha. D--á se -a--e-e-i-i-př- žeh--ní. D___ s_ n_ t_______ p__ ž_______ D-v- s- n- t-l-v-z- p-i ž-h-e-í- -------------------------------- Dívá se na televizi při žehlení. 0
Escucha música mientras hace las tareas. P-sl-u--á h-d--, --i-d-lá-í--om-cích úk-l-. P________ h_____ p__ d_____ d_______ ú_____ P-s-o-c-á h-d-u- p-i d-l-n- d-m-c-c- ú-o-ů- ------------------------------------------- Poslouchá hudbu, při dělání domácích úkolů. 0
(Yo) no veo nada, cuando no llevo gafas. Nic-nev-dí-- k-y- nemá--br-le. N__ n_______ k___ n____ b_____ N-c n-v-d-m- k-y- n-m-m b-ý-e- ------------------------------ Nic nevidím, když nemám brýle. 0
No entiendo nada, cuando la música está tan alta. Nic ----z-m------y- -a-h-d-- --aj- -a- nahlas. N__ n_________ k___ t_ h____ h____ t__ n______ N-c n-r-z-m-m- k-y- t- h-d-a h-a-e t-k n-h-a-. ---------------------------------------------- Nic nerozumím, když ta hudba hraje tak nahlas. 0
No huelo nada, cuando estoy resfriado /-a. Nic--e----m,---y- -ám rým-. N__ n_______ k___ m__ r____ N-c n-c-t-m- k-y- m-m r-m-. --------------------------- Nic necítím, když mám rýmu. 0
Si llueve, cogeremos / tomaremos (am.) un taxi. Vez---e s- taxi---o-u- -ude------. V______ s_ t____ p____ b___ p_____ V-z-e-e s- t-x-, p-k-d b-d- p-š-t- ---------------------------------- Vezmeme si taxi, pokud bude pršet. 0
Si nos toca la lotería, daremos la vuelta al mundo. Po---e-e na c-st------m s-ět-,-po--- -yh-a--me-- lo--ri-. P_______ n_ c____ k____ s_____ p____ v________ v l_______ P-j-d-m- n- c-s-u k-l-m s-ě-a- p-k-d v-h-a-e-e v l-t-r-i- --------------------------------------------------------- Pojedeme na cestu kolem světa, pokud vyhrajeme v loterii. 0
Si (él) no llega pronto, empezaremos a comer. Z-čn-me ---t---ok-d br-----p--jd-. Z______ j____ p____ b___ n________ Z-č-e-e j-s-, p-k-d b-z- n-p-i-d-. ---------------------------------- Začneme jíst, pokud brzy nepřijde. 0

Los idiomas de la Unión Europea

La Unión Europea está formada por más de veinticinco países. Más naciones se integrarán en la UE en un futuro no lejano. Con cada nuevo país se incorpora también una nueva lengua. A día de hoy, en la UE se hablan más de veinte lenguas diferentes. Todas las lenguas de la Unión Europea tienen los mismos derechos. La diversidad lingüística es fascinante. Aunque también puede acarrear algunos problemas. Los escépticos opinan que tantos idiomas son un estorbo para la UE. Impiden una cooperación eficiente. Algunos creen, así pues, que debería establecerse una lengua común. Todos los países deberían utilizar esta lengua para comunicarse entre sí. Pero no es tan sencillo. No se puede elegir un único idioma como idioma oficial. Los otros países se sentirían en inferioridad de condiciones. Y no existe en realidad ninguna lengua neutral en Europa… Tampoco funcionaría una lengua artificial como el esperanto. Porque la cultura de una nación se refleja siempre en la lengua. Por eso no hay un solo país que quiera renunciar a su lengua. Cada nación ve en su idioma una parte de su identidad. La política lingüística es uno de los asuntos más importantes de la agenda de la UE. Existe incluso un comisario para temas relacionados con el multilingüismo. La UE cuenta con el mayor número de traductores e intérpretes del mundo. Aproximadamente 3.500 personas trabajan para hacer posible el entendimiento lingüístico. Sin embargo, no se pueden traducir todos los documentos. Esto sería demasiado costoso, tanto en tiempo como en dinero. La mayor parte de los documentos se traducen a unas pocas lenguas. Este gran número de lenguas representa uno de los mayores desafíos de la UE. ¡Europa debe avanzar en su unión sin tener que renunciar a las diversas identidades que la definen!