Libro de frases

es Ir de compras   »   ka ყიდვა

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
Querría comprar un regalo. სა-უქრი- --დ-- -ინ-ა. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
q-d-a q____ q-d-a ----- qidva
Pero nada demasiado caro. მაგრ-- არც-თ--ი-ე-ძვ--ის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
q-dva q____ q-d-a ----- qidva
¿Un bolso, tal vez? ი---ბ -ელ-ანთა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
sa------s q---a---n-a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
¿De qué color lo quiere? რ--ფ-რ- გნ--ა-თ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
sach-k-i--qi-v---in--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
¿Negro, marrón o blanco? შავ-, ყ--ის-ერი თ- თ-თრ-? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-c----is-qidv- ---da. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
¿Grande o pequeño? დ--ი-------ა-ა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
m-gr-m--rt- -u-i-- dz-i-i-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
¿Puedo ver éstos? შ-ი--ე-- ვნა--? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
magr-----t--t---se--zv-r--. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
¿Es de piel? ტყ---- -რ-ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
mag-am---t---- -se-dzv-ris. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
¿O de plástico? თუ ---ოვ-ურ-ა? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
i--e----el-han--? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
De piel, naturalmente. ტ-ა---,-რ- თ-მ- -ნდ-. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
ik--b----l-h---a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Es de muy buena calidad. ე- გა--ა--თრ--ით--ა---------. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
ik--- kh-----nt-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Y el bolso está realmente muy bien de precio. ხე--ა--- ---თლ-- ი-ფი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
r- p-r- gn-b-v-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Me gusta. მ--წონ-. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
ra -eri---eb---? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Me lo quedo. ვიყი-ი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
ra-p--i --eba--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? გამოც-ლა-შ-სა-ლებ-ლი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
s-avi, -av-s-e-- t- te---? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Naturalmente. რ- ---- უ--ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
s---i,---v-sp-ri--- --tri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Se lo envolvemos como regalo. გ-გ-----თ-რ-გ-რ--ს-ჩ-ქარს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
s--v---qavi-p--i -u -et--? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
La caja está ahí. ი--ა-ის---ლა-ო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
didi t---'a-'ara? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…