Libro de frases

es En la naturaleza   »   ka ბუნებაში

26 [veintiséis]

En la naturaleza

En la naturaleza

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
¿Ves aquella torre allá? ხე-ავ--ქ კ-შკ-? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
buneba-hi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
¿Ves aquella montaña allá? ხ--ავ -ქ -თ--? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
b-n--a--i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
¿Ves aquel pueblo allá? ხ-----იქ სოფ--ს? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
khe-a- i----o-h-'s? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
¿Ves aquel río allá? ხე-ავ იქ--დი----ს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
kh-dav ---m-a-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
¿Ves aquel puente allá? ხე----ი--ხ-დს? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
khedav i- -t--? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
¿Ves aquel lago allá? ხ--ავ--ქ --ას? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
kh-da-----m--s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Ese pájaro me gusta. ი-----ი მომწო--. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
k--da- ---sop--s? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ese árbol me gusta. ის-ხ---ო-წ---. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
k-e-a-----s---ls? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Esta piedra me gusta. ე- ქ-ა--ომწ-ნს. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
kh-d-v ik-s--els? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ese parque me gusta. ის პარ----ო-წონ-. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
kh---- -----inar-s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ese jardín me gusta. ი- --ღი--ომ-ონს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-e--v ik mdi----s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Esta flor me gusta. ეს---ა-ილი--ო-წო-ს. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
khe--v -k --i-----? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
(Eso) me parece bonito. ვ--ქრ--- ე- ---ე--ერ--. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
kh--a---k -hids? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
(Eso) me parece interesante. ვფ---ო-, ე- სა--ტე-ეს-ა. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
k---a--ik-khids? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
(Eso) me parece precioso. ვფიქ-ო-,-ე----ლიან-ლამ-ზია. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
khe----i----ids? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
(Eso) me parece feo. ვ-იქრობ, ----შნოა. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k--d-v------bas? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
(Eso) me parece aburrido. ვფი---ბ- ეს-მ--აწ-ე--ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
is ch--'---om---o-s. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
(Eso) me parece terrible. ვ---რო-,-ეს-სა---ელია. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
i- --e---m-s'--s. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Lenguas y refranes

Todas las lenguas cuentan con dichos y refranes. Los refranes representan una parte fundamental en la identidad de un país. En los refranes se reflejan los valores y costumbres nacionales. De ordinario su forma es conocida y fija, no variable. Los refranes son siempre breves y concisos. A menudo recurren al uso de metáforas. Muchos refranes están también construidos poéticamente. Los refranes, en su mayoría, nos dan consejos o reglas de comportamiento. Pero algunos también denotan una crítica evidente. De forma bastante recurrente se valen los refranes de estereotipos. Se refieren entonces a ciertos rasgos presuntamente típicos de otros países o pueblos. Los refranes tienen una larga tradición. Ya Aristóteles los elogiaba viendo en ellos pequeñas piezas filosóficas. Representan un importante recurso estilístico para la retórica y la literatura. Su mayor particularidad es que nunca dejan de ser actuales. Una disciplina de la lingüística los estudia. Muchos de los refranes existen en más de un idioma. Se trata de refranes léxicamente muy parecidos. Esto es, los hablantes de las diferentes lenguas utilizan palabras muy parecidas. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Otros refranes se parecen desde el punto de vista semántico. En este caso, un mismo contenido se expresa a través de palabras distintas. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino (FR-IT). Así pues, los refranes nos ayudan a comprender otros pueblos y culturas. Los refranes más interesantes son aquellos que se encuentran por todo el mundo. Ellos muestran los ‘grandes’ temas de la vida humana. Refranes que tematizan experiencias universales. Nos enseñan que en el fondo somos todos iguales-¡hablemos la lengua que hablemos!
¿Sabías?
El letón forma parte del subgrupo del este de las lenguas bálticas, y lo hablan más de 2 millones de personas. El letón está muy estrechamente relacionado con el lituano. Pero a pesar de ello, ambos idiomas no son muy similares entre ellos. Por eso es posible encontrar a un lituano y a un letón hablando en ruso entre ellos. La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano. Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano. El vocabulario letón está construido de manera bastante interesante. Muchas de sus palabras vienen de otros idiomas. Algunos de esos idiomas son el alemán, el sueco, el ruso, o el inglés. Algunas de las palabras han sido añadidas recientemente porque el vocabulario actual carecía de ellas. El letón escrito utiliza el alfabeto latino, y en la mayoría de los casos acentúa la primera sílaba. Su gramática cuenta además con diversas características únicas que no existen en otros idiomas. Sin embargo, sus normas son siempre claras.