Libro de frases

es grande – pequeño   »   ka დიდი – პატარა

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
grande y pequeño დი-ი დ--პ-ტ--ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d----d- p'at---a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
El elefante es grande. სპ--- დ-დია. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s---l-------. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
El ratón es pequeño. თ-გვ- -ა----ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta-v- -'a------. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
oscuro y claro ბნელ---ა--ათ--ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn--i--- -a-eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
La noche es oscura. ღა-ე ბნ-ლია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b---i--a--a-e-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
El día es claro. დ---ნა-----. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-e-i da n--eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
viejo y joven მოხუცი-და ა----აზ-და. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gh-----n-l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ჩვ-ნი ბა----მო-უ---. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g-a----nel-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Hace 70 años aún era joven. სა---დ--თი --ის წი--ი- -ერ -----------ა-რ-- ---. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g-a-e-b-el--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
bonito y feo ლა-აზი და უ-ნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dgh--n-te-i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
La mariposa es bonita. პე-ე---ლ-მაზი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dghe--atelia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
La araña es fea. ობობ--უ-ნ--. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d----nate---. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
gordo y delgado მსუ-----დ- გა--და-ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mokh--s- -a-akha-gaz-d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ა-კილო--ა-ი-ნი-ქ--ი --------. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m-k-ut-- -a--k-a-gaz-da. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ო---ც------ლ-გრამია-- ---ი---მ------. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo---ts- -a akha-ga-rd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
caro y barato ძვირი დ- ია-ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
ch---i---bu---okh--si-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
El coche es caro. მა-ქა-ა ძ-ირია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c--eni---b------huts--. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
El periódico es barato. გა-ე-- ი--ია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-v--i-b-bua -ok-ut-ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…