Libro de frases

es grande – pequeño   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hebreo Sonido más
grande y pequeño ‫ג-ו- --ט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gado- – -at-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
El elefante es grande. ‫-פ-ל------‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g--ol --q--an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
El ratón es pequeño. ‫ה-כ-- ----‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga-o--w'----n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
oscuro y claro ‫-ה- -----‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h-p-- ---o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
La noche es oscura. ‫ה--לה --ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--il---dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
El día es claro. ‫--ו- ב-יר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-pil-g-dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
viejo y joven ‫ז-- ----ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h-'ak---r qata-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ‫ס---של---מא-ד זק-.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-h---u----r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Hace 70 años aún era joven. ‫לפנ--7---נה-הוא --ה--עיר.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-heh-ubah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
bonito y feo ‫-פ- -מכ--ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k---h ---h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
La mariposa es bonita. ‫-פ-פ- ----‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h---y--- -e---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
La araña es fea. ‫העכ--- -כ-ער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha---la--keh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gordo y delgado ‫שמן -רזה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h-l--lah-k--eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ‫א--- -שו-----00 -----ה-- שמ--.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h--o- b-hir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ‫איש----קל--0--ילו --א-ר---‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha--- ba-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
caro y barato ‫י-ר וזול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h-y-------r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
El coche es caro. ‫-מ--ני--יק--.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
zaq-- w'-s-'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
El periódico es barato. ‫-עי-ון-זול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--a-sh-lan--m'od--aqe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…