Libro de frases

es grande – pequeño   »   de groß – klein

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español alemán Sonido más
grande y pequeño g-o----d-k-ein g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
El elefante es grande. Der-E-e-a-t ist groß. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
El ratón es pequeño. D-- M--s-is- -l-in. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
oscuro y claro d----- -------l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
La noche es oscura. D-- Nach- -s--dun-e-. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
El día es claro. D-r --g -s- -el-. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
viejo y joven alt-----jung a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Unser Groß--t-r-i-- -e-r--lt. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Hace 70 años aún era joven. V-r--- Jahr-n---r er-n----ju-g. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
bonito y feo s-hö- u-- -ä---i-h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
La mariposa es bonita. D-- -chm-t-e-l--g is- s--ö-. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
La araña es fea. Di- S-in-e-i-t h-----ch. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
gordo y delgado d--k--n--d--n d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ei-e----u -----00 Kilo ist di--. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. E-- ---n-m------K--o---- d-n-. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
caro y barato t--er -----il-ig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
El coche es caro. D-s-A-to-i----euer. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
El periódico es barato. Di- ---t--g-i----i-l-g. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…