Libro de frases

es grande – pequeño   »   af groot – klein

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [agt en sestig]

groot – klein

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
grande y pequeño groot -- kl-in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
El elefante es grande. Di--o-i-a-t i--gro--. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
El ratón es pequeño. D-e m--s is-kl--n. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
oscuro y claro d---er -n -eld-r d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
La noche es oscura. D---nag-i---on--r. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
El día es claro. Die--a---- helder. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
viejo y joven oud en -o-k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ons-o----is ---- --d. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Hace 70 años aún era joven. 70--a-- gele-e was-hy-no- j-nk. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
bonito y feo m--i -- le-ik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
La mariposa es bonita. D-e vlin--- -s-m---. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
La araña es fea. D-e --i--e--p-is -elik. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gordo y delgado D-k---vet-e- d-n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ’n-V--u-v-- -00k---s---k /-v--. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ’n--an---n----g -s du-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
caro y barato d-ur-en g----oop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
El coche es caro. Di- --t----s---u-. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
El periódico es barato. Die -oe-a-- -- go--k-o-. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…