Libro de frases

es querer algo   »   af om van iets te hou

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [sewentig]

om van iets te hou

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
¿Querría (usted) fumar? Wi- u-ro-k? W__ u r____ W-l u r-o-? ----------- Wil u rook? 0
¿Querría (usted) bailar? Wi- u--a--? W__ u d____ W-l u d-n-? ----------- Wil u dans? 0
¿Querría (usted) pasear? Wil ---a---st--? W__ u g___ s____ W-l u g-a- s-a-? ---------------- Wil u gaan stap? 0
(Yo) querría fumar. E- wi--gr--- rook. E_ w__ g____ r____ E- w-l g-a-g r-o-. ------------------ Ek wil graag rook. 0
¿Querrías un cigarrillo? Wil jy ’n -i---e- --? W__ j_ ’_ s______ h__ W-l j- ’- s-g-r-t h-? --------------------- Wil jy ’n sigaret hê? 0
(Él) querría un encendedor. H- s--k ---vu----u-j-e - --ns-e--r. H_ s___ ’_ v__________ / a_________ H- s-e- ’- v-u-h-u-j-e / a-n-t-k-r- ----------------------------------- Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. 0
(Yo) querría beber algo. Ek--il--r-a--ie---d-i-k. E_ w__ g____ i___ d_____ E- w-l g-a-g i-t- d-i-k- ------------------------ Ek wil graag iets drink. 0
Querría comer algo. E--w-- -raag --t- -et. E_ w__ g____ i___ e___ E- w-l g-a-g i-t- e-t- ---------------------- Ek wil graag iets eet. 0
Querría descansar un poco. Ek wi- graag bi---i---nt-pan. E_ w__ g____ b______ o_______ E- w-l g-a-g b-e-j-e o-t-p-n- ----------------------------- Ek wil graag bietjie ontspan. 0
Querría preguntarle algo. Ek-w-- - -r-ag--e-s--r-. E_ w__ u g____ i___ v___ E- w-l u g-a-g i-t- v-a- ------------------------ Ek wil u graag iets vra. 0
Querría pedirle algo. Ek w-l-- --a-- -ir iets -r-. E_ w__ u g____ v__ i___ v___ E- w-l u g-a-g v-r i-t- v-a- ---------------------------- Ek wil u graag vir iets vra. 0
Querría invitarle / -la a algo. E--wi--u g-aag ---iets u-t--oi. E_ w__ u g____ n_ i___ u_______ E- w-l u g-a-g n- i-t- u-t-o-i- ------------------------------- Ek wil u graag na iets uitnooi. 0
¿Qué querría / desea? Wat w-l-u-h-? W__ w__ u h__ W-t w-l u h-? ------------- Wat wil u hê? 0
¿Querría (usted) un café? Wil ----f--e hê? W__ u k_____ h__ W-l u k-f-i- h-? ---------------- Wil u koffie hê? 0
¿O prefiere un té? O- w---u-li--er --e --? O_ w__ u l_____ t__ h__ O- w-l u l-e-e- t-e h-? ----------------------- Of wil u liewer tee hê? 0
Querríamos irnos a casa. O----il--u-----e-r-. O__ w__ h___ t__ r__ O-s w-l h-i- t-e r-. -------------------- Ons wil huis toe ry. 0
¿Querríais un taxi? S-e- ju-l- ---t--i? S___ j____ ’_ t____ S-e- j-l-e ’- t-x-? ------------------- Soek julle ’n taxi? 0
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. Hu-le-wi- g---g-’n-o-ro---m---. H____ w__ g____ ’_ o_____ m____ H-l-e w-l g-a-g ’- o-r-e- m-a-. ------------------------------- Hulle wil graag ’n oproep maak. 0

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…