Libro de frases

es querer algo   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

Zygorje pshIoigon

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
¿Querría (usted) fumar? Ту--н--е-ъ- п-Iо--ъу-? Т____ у____ п_________ Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
Zy--rj--p-hI-ig-n Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
¿Querría (usted) bailar? У--аш-о-п-Iои-ъу-? У______ п_________ У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
Zy-o--e -s-Io-g-n Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
¿Querría (usted) pasear? УтезекIу-ь-нэу-----игъу-? У_____________ п_________ У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
T---n-u---o ----oi-ua? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
(Yo) querría fumar. Сэ -уты- сеш-о-с-----ъ-агъ. С_ т____ с____ с___________ С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
Tuty- --sh---s---ig-a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
¿Querrías un cigarrillo? С-г---т-уф--? С______ у____ С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
Tutyn u-s-o pshIo---a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
(Él) querría un encendedor. Ар -х--лъфы----с-рн-ч фай. А_ (__________ с_____ ф___ А- (-ъ-л-ф-г-) с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. 0
U-a--o---hI--g-a? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
(Yo) querría beber algo. З-гор-м-с-шъо-эу-сы-а-. З______ с_______ с_____ З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
Ukasho-p-hI-i-ua? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Querría comer algo. З--о----ш-ы сш-ои---. З_____ с___ с________ З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Uk-s-- -s-Io----? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
Querría descansar un poco. ТI--Iу--ыз--э-сэфы с--о--ъ-. Т_____ з__________ с________ Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
U-e--k-uh'-nj---p-----gu-? U______________ p_________ U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
Querría preguntarle algo. Сэ -ы-орэ- с-к-ы-Iэу-чI---шIо-г--. С_ з______ с____________ с________ С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
S-- --tyn--e-h- sshI-igu--. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Querría pedirle algo. Сэ зыго----- с-к--о----у с--ои-ъу. С_ з________ с__________ с________ С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
Sj- -utyn--esh--s--Ioi-uag. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Querría invitarle / -la a algo. Сэ-з-гор-м---з--эблагъ- -шIо---у. С_ з______ у___________ с________ С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
S---t---- s-s-o--s-Ioigu--. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
¿Qué querría / desea? Сыд-о пш--и--уаг-? С__ о п___________ С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
Sig--e- ufaja? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
¿Querría (usted) un café? К--е-уфэя-ъа? К___ у_______ К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
Siga-e- u--ja? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
¿O prefiere un té? Хьа--и щ-ймэ н---ышI-а? Х_____ щ____ н_________ Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
Sig-re--uf-j-? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Querríamos irnos a casa. Т- --э-----Iо--ы-т-I---ъу--ъ. Т_ у___ т_______ т___________ Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
Ar (---f-g--sy-nych f-j. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
¿Querríais un taxi? Та-си --уф-я? Т____ ш______ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
Ar ---l-----sy--ych----. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. Ахэ- ---е--н-----ео-э -шI----у-гъ. А___ т_________ т____ а___________ А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
Ar (--lf----sy----h--aj. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…