Libro de frases

es Pretérito 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
leer ед-эн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Bl--k-------h---hje- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
He leído. Сэ-з-жыгъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B-j--I-gje--huas--e--4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
He leído toda la novela. С- ---аны---э-----оу---ж-г--. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e----en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
entender / comprender г--ыI-н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e--h--n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
(Lo) he entendido. С- къ--гу-ы-у-гъ. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
e--h-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
He entendido todo el texto. С--т-----р--тек-тыр- --рэ--эоу--ъы-г-ры--агъ. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
Sje--dz-yg--. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
contestar / responder Д-э--п-етын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
S----d--y-j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
He contestado. Сэ--жэ--- -ст---. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sje-z-z-ygje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
He contestado a todas las preguntas. С---п--эх-м-зэк--м---жэ--п -сты--. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj- r--a-yr z-e----sj----zd-h-g--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Сэ------шI- ------р --Iэ-т----. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj- ro-an-- z-er-ep----- -d-h-g--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Lo escribo. – Lo he escrito. Сэ-а--сэ--- –-а--ст--гъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e-ro-a----z-e----sjeo- zd-hyg-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Lo oigo. – Lo he oído. Сэ -р-з--эсэ-- – ар зэхэс----. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
guryIon g______ g-r-I-n ------- guryIon
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Сэ ар-с-ш-----с- -р сшт-гъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
g---Ion g______ g-r-I-n ------- guryIon
Lo traigo. – Lo he traído. С--а- с-х-ы - сэ -- --эс-ьы--. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g----on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Lo compro. – Lo he comprado. С- -- сэ---ы-- -э ---сщэ-ы--э. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sj- k-zg-ry----. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Lo espero. – Lo he esperado. Сэ ащ -е-э-–-с- а- --ж--ъ. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sje -y-guryI--g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Lo explico. – Lo he explicado. С- -р гурыс--ъаI--- сэ-ар-г-р--гъ-----ъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-- -y-gur-I---. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Lo conozco – Lo he conocido. С- ар --ш-- - ар-с-I-щ---ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-- -hygje- --------) ----jeps--ou ky-gur----g. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…