Libro de frases

es Pretérito 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
leer о--у о___ о-у- ---- окуу 0
Öt--n-ç-- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
He leído. М-- --уд-м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötkön -ak-4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
He leído toda la novela. М---р---нды-----гу--е-е- о---у-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
entender / comprender т-шүн-ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
(Lo) he entendido. Ме--түш-ндү-. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
He entendido todo el texto. М---б-т--е----и----үнд--. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me---k--u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
contestar / responder ж----бер-ү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Men ok-d--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
He contestado. Мен ж-о- б-р-им. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me---ku---. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
He contestado a todas las preguntas. Мен-б-рд----ур-ол-рго-ж-о- бе----. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men-r---nd- --l-g- --ne----udu-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Lo sé. – Lo supe / sabía. М-н му-у билем-- --- м--у билд--. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men--o---dı -o---u---n-n -ku-um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Lo escribo. – Lo he escrito. М-н--ун- ж-з-- --тамын ---е- му-у ж-з---. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n ro-a----t--ugu---nen okudu-. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Lo oigo. – Lo he oído. М-н му-у -гу--жат--ын---мен-мун--ук-ум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
tüşü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Мен --н---лып ке----н --ме- -у-у--лы- к-л---. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tüş-nüü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Lo traigo. – Lo he traído. М-н--у---а------л-м --м-н-м-ну ал---келд--. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tüş-n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Lo compro. – Lo he comprado. М-н му-у са-ы----амын ----н-м-ну --т------ым. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-n --ş---üm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Lo espero. – Lo he esperado. Мен-муну күтө- --м-----н- күтк---ү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- ---ü-d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Lo explico. – Lo he explicado. Ме--муну-түшү---рүп жа-ам-н --ме- м-н----ш---үрдү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men-tü-----m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Lo conozco – Lo he conocido. М-н мун------------- муну--ил--нми-. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me- büt te---t- tü--nd--. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…