Libro de frases

es Pretérito 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
leer о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö--en-ş-q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
He leído. Мен ---дым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö-----şaq-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
He leído toda la novela. Б-к-л-роман-- о-ып---қты-. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
entender / comprender түсі-у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
(Lo) he entendido. Ме---үсі---м. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
oqw o__ o-w --- oqw
He entendido todo el texto. М-- ----- мә-інді тү--нді-. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n oq--ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
contestar / responder ж-уап беру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-n--q--ım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
He contestado. М-н -ау----ердім. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n ---dım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
He contestado a todas las preguntas. Ме----р-ық-сұра--а--ауа- бер-і-. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bükil----an-- -qıp-şıqt--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Мен мұны-бі-емі-----ен м-ны -іл---. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B-----------ı-oq-p-ş---ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Lo escribo. – Lo he escrito. М-н---н- -а-а--н-–-м-н-мұн--жаз---. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
B---l-ro-an-ı o-ı- şı-t-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Lo oigo. – Lo he oído. Ме--мұ-ы--сті- -ты-м-н - м-- -ұны естід--. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Мен-мұ-ы а-ып---ле--- – ме-----ы а-ып--ел--м. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
t-si-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Lo traigo. – Lo he traído. М-н --н- -ке-е -ат----н - -ен м--- ---лд-м. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tüsinw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Lo compro. – Lo he comprado. Мен -ұ-ы са--- -л---- --мен--ұн--с-т----лд-м. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Me---ü-i----. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Lo espero. – Lo he esperado. Мен ос--ы -үт-п ---мін – мен ------кү---м. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me- t--in--m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Lo explico. – Lo he explicado. М---мұ---түс-н-ір--і- --м-н -ұ-ы -үс--дірді-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men -----di-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Lo conozco – Lo he conocido. М-н мұны--ілемін--м---мұн--бі--ім. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n büki--mä-in-i t--in-i-. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…