Libro de frases

es grande – pequeño   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
grande y pequeño ү---- -ә-- к--кент-й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü---- - k---e-tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
El elefante es grande. Піл -лк--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-k-n --k----n--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
El ratón es pequeño. Т-шқ----і-к-н---. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ül--- --n--k--ke-t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
oscuro y claro қ-р-ң-- жән- ж---қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül-e- j-ne kiş--n-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
La noche es oscura. Т-н ---а--ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-ke--j--e kişk-nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
El día es claro. К-н-і- --рық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi---l-e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
viejo y joven к--і-жә-----с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P---ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Б-зд----та-ы--өте-кәрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- ül---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Hace 70 años aún era joven. 7- --л --р-- ол -а- бо---н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-ş-a---iş-e-t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
bonito y feo әд-мі -ә-е-ұ-қ---ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T---an--i-ken-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
La mariposa es bonita. К----е----е-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı---n ---k-----. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
La araña es fea. Ө-ме--- -сқ--сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qa----- --ne--a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gordo y delgado с---- --р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-r-ñğı--------r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Una mujer de 100 Kg. es gorda. С-лм--ы-10- -е-- әй-л с---з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-ra--ı---n- --rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Un hombre de 50 Kg. es delgado. С-л-а-ы--------гр-мм е-к-к --ық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tün---r---ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
caro y barato қы-бат ж-----р--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n -----ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
El coche es caro. М--и---қым-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü- qarañğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
El periódico es barato. Г--е--арза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kü---- -a-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…