Libro de frases

es grande – pequeño   »   sr велико – мало

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
grande y pequeño в-ли-- -----о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l-k- –-m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
El elefante es grande. Сл-- је в-ли-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v--ik--- -a-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
El ratón es pequeño. М-- -- -а--н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
ve--k--- --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
oscuro y claro т--но-- св-т-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
veli-o i ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
La noche es oscura. Н-ћ -- та-н-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-lik- - -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
El día es claro. Да---е с-ет-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S----j- ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
viejo y joven ст------м-адо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slon je -elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Наш деда-је-јако стар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl----- -elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Hace 70 años aún era joven. П-- -0-го--н- б-о -е--о- --ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Miš-je-m-len. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
bonito y feo л-по-и ру-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi- j- m----. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
La mariposa es bonita. Лепт----е леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš je---le-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
La araña es fea. Паук--е---ж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tam-- i s-e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
gordo y delgado деб-л- --м--а-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam-o-i-sv-t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Же-- о---0- кил--је д--е-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t--n--- s----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Un hombre de 50 Kg. es delgado. М--к-ра- ----0-кила-је---ш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-ć j- -am-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
caro y barato ск--о и --ф--но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
Noc- -- t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
El coche es caro. А--- ј- -ку--. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-- -e-tamna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
El periódico es barato. Н----е с- --фт-не. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan----sve-a-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…