Libro de frases

es grande – pequeño   »   mk голем – мал

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
grande y pequeño г-л-- - -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--l-e- ----l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
El elefante es grande. Сло-от - ---е-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
gu--ye- – -al g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
El ratón es pequeño. Гл---ц-т-е -а-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g-o-y-m-i -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
oscuro y claro те--- ------ол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g--l----i-m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
La noche es oscura. Н--т--е т---а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g--l--m-i -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
El día es claro. Д---т----в--о-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slo--t--e g----e-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
viejo y joven ст-р - ---д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S----- y- --olyem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Наши-т---до -----гу---а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Slon-t-ye--uol-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Hace 70 años aún era joven. Пре-----го---- б--е у--е --а-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Guloo----tz-- -----l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
bonito y feo у--в и --д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G-loosh---zot-----al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
La mariposa es bonita. Пеп--ут-ата е---а--. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G-lo-sh-et-ot-----a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
La araña es fea. Па-а-о--е-грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t--my-n ---v-e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
gordo y delgado д-----и-сл-б - -ен-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
t-----n --s-ye-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ж--а--о--0--ки-о-рам--е д--е-а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t-e-y------vy---l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Ма- ---5- --лог---- е--ла-. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-kj----- ---m-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
caro y barato скап --е-т-н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
Nok-ta y--t--mn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
El coche es caro. Ав--м--и--- ---кап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N-k--a ye-t-em--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
El periódico es barato. В--ни--т - ---ин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy-not-y- s-ye--l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…