Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

Postavoovaњye prashaњa 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
aprender у-и у__ у-и --- учи 0
Pos-av--vaњ-e--r--ha---1 P____________ p_______ 1 P-s-a-o-v-њ-e p-a-h-њ- 1 ------------------------ Postavoovaњye prashaњa 1
¿Aprenden mucho los alumnos? У--т ли у-е-и-и-е---о-у? У___ л_ у________ м_____ У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
P-s--v-o-aњy- p--------1 P____________ p_______ 1 P-s-a-o-v-њ-e p-a-h-њ- 1 ------------------------ Postavoovaњye prashaњa 1
No, aprenden poco. Н-,-ти---ча----лк-. Н__ т__ у___ м_____ Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
o-chi o____ o-c-i ----- oochi
preguntar пр-ш-ва п______ п-а-у-а ------- прашува 0
o-chi o____ o-c-i ----- oochi
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? Г--п--шу--те -- ч-сто -ас----и--т? Г_ п________ л_ ч____ н___________ Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
oo-hi o____ o-c-i ----- oochi
No, no le pregunto a menudo. Н-- ј-с-н---о-пра--ва--ч-сто. Н__ ј__ н_ г_ п_______ ч_____ Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
Oocha--li o-chyen-tz-t-- --o--o-? O_____ l_ o_____________ m_______ O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
responder од-ов--а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Oo-h-- ----oc-ye-it-it-e-mnogu-o? O_____ l_ o_____________ m_______ O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Responda (usted), por favor. Одго--ре-- м----. О_________ м_____ О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
O--h-- li-o------i----ye----g-oo? O_____ l_ o_____________ m_______ O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Respondo. Јас ---------. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Nye---i-- ooc-a- m-lko-. N___ t___ o_____ m______ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
trabajar раб-ти р_____ р-б-т- ------ работи 0
Ny-, ---- -ochat ------. N___ t___ o_____ m______ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
¿Está trabajando él ahora? Р--от---и ----сега? Р_____ л_ т__ с____ Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
N-e---iye -och-t m----o. N___ t___ o_____ m______ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
Sí, ahora está trabajando. Да, ----работ- с---. Д__ т__ р_____ с____ Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
p-a-hoova p________ p-a-h-o-a --------- prashoova
venir д--ѓа д____ д-а-а ----- доаѓа 0
pr-----va p________ p-a-h-o-a --------- prashoova
¿Vienen (ustedes)? Ќ- дојд--е? Ќ_ д_______ Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
pras-o--a p________ p-a-h-o-a --------- prashoova
Sí, ya estamos llegando. Д------до---м- ведн-ш. Д__ ќ_ д______ в______ Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
G-o--r-s-oo--tye li -hye--o ---tav-ikot? G__ p___________ l_ c______ n___________ G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
vivir живее ж____ ж-в-е ----- живее 0
Guo -ra--o----ye l- --y--to-----avnik-t? G__ p___________ l_ c______ n___________ G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
¿Vive (usted) en Berlín? Ж--е-т--ли-в--Бе---н? Ж______ л_ в_ Б______ Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
Gu-----s--ovatye-l--ch----- -as-av-i--t? G__ p___________ l_ c______ n___________ G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
Sí, vivo en Berlín. Д-,-јас-ж-ве-м-во -ерлин. Д__ ј__ ж_____ в_ Б______ Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
Nye,-јa- ny---uo ---s-oo-am ch-e---. N___ ј__ n__ g__ p_________ c_______ N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!