Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   th การตั้งคำถาม 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [หกสิบสอง]

hòk-sìp-sǎwng

การตั้งคำถาม 1

gan-dhâng-kam-tǎm

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tailandés Sonido más
aprender เรียน เ___ เ-ี-น ----- เรียน 0
g----ha--g-kam--a-m g________________ g-n-d-a-n---a---a-m ------------------- gan-dhâng-kam-tǎm
¿Aprenden mucho los alumnos? นักเร-ยน-เร-ย-เย--ไ-ม? นั_____ เ___________ น-ก-ร-ย- เ-ี-น-ย-ะ-ห-? ---------------------- นักเรียน เรียนเยอะไหม? 0
ga--dha----ka---a-m g________________ g-n-d-a-n---a---a-m ------------------- gan-dhâng-kam-tǎm
No, aprenden poco. ไ-่ -ว----เรี-น-้อย ไ_ พ____________ ไ-่ พ-ก-ข-เ-ี-น-้-ย ------------------- ไม่ พวกเขาเรียนน้อย 0
r-an r___ r-a- ---- rian
preguntar ถาม ถ__ ถ-ม --- ถาม 0
r--n r___ r-a- ---- rian
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? คุณถ-มคำ-าม--------อยไหม? คุ___________________ ค-ณ-า-ค-ถ-ม-ุ-ค-ู-่-ย-ห-? ------------------------- คุณถามคำถามคุณครูบ่อยไหม? 0
r-an r___ r-a- ---- rian
No, no le pregunto a menudo. ไ-่คร-----ค-ะ ผม / -ิฉั--ถ---่-นไม่บ--ย ไ____ / ค่_ ผ_ / ดิ__ ถ__________ ไ-่-ร-บ / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น ถ-ม-่-น-ม-บ-อ- --------------------------------------- ไม่ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน ถามท่านไม่บ่อย 0
n-́k--i-n--i----u-н----i n____________________ n-́---i-n-r-a---u-н-m-̌- ------------------------ nák-rian-rian-yúн-mǎi
responder ตอ---ับ ต_____ ต-บ-ล-บ ------- ตอบกลับ 0
na----i----i-n----н-m-̌i n____________________ n-́---i-n-r-a---u-н-m-̌- ------------------------ nák-rian-rian-yúн-mǎi
Responda (usted), por favor. ช่-ย-อบด้---ค-ั- - คะ ช่________ ค__ / ค_ ช-ว-ต-บ-้-ย ค-ั- / ค- --------------------- ช่วยตอบด้วย ครับ / คะ 0
na-k--------a--yúн-m--i n____________________ n-́---i-n-r-a---u-н-m-̌- ------------------------ nák-rian-rian-yúн-mǎi
Respondo. ผ- / -ิ-ั----บ ผ_ / ดิ__ ต__ ผ- / ด-ฉ-น ต-บ -------------- ผม / ดิฉัน ตอบ 0
mâi--u-ak---̌o-------áwy m_____________________ m-̂---u-a---a-o-r-a---a-w- -------------------------- mâi-pûak-kǎo-rian-náwy
trabajar ทำ-าน ทำ___ ท-ง-น ----- ทำงาน 0
m-̂i-pu-ak--a-----an--a-wy m_____________________ m-̂---u-a---a-o-r-a---a-w- -------------------------- mâi-pûak-kǎo-rian-náwy
¿Está trabajando él ahora? เขาก-ล-งทำง--อย----่ไห-? เ_________________ เ-า-ำ-ั-ท-ง-น-ย-่-ช-ไ-ม- ------------------------ เขากำลังทำงานอยู่ใช่ไหม? 0
m-̂---ûak-kǎ---i----a-wy m_____________________ m-̂---u-a---a-o-r-a---a-w- -------------------------- mâi-pûak-kǎo-rian-náwy
Sí, ahora está trabajando. ใ-- ค--บ-/ -่ะ -ข---ลังทำง----ู่ ใ_ ค__ / ค่_ เ___________ ใ-่ ค-ั- / ค-ะ เ-า-ำ-ั-ท-ง-น-ย-่ -------------------------------- ใช่ ครับ / ค่ะ เขากำลังทำงานอยู่ 0
tǎm t__ t-̌- ---- tǎm
venir ม- ม_ ม- -- มา 0
t-̌m t__ t-̌- ---- tǎm
¿Vienen (ustedes)? คุณจะม--หม? คุ_________ ค-ณ-ะ-า-ห-? ----------- คุณจะมาไหม? 0
tǎm t__ t-̌- ---- tǎm
Sí, ya estamos llegando. ค-ับ-/ ค----ร-กำ-ัง-ะ-ป ค__ / ค่_ เ_________ ค-ั- / ค-ะ เ-า-ำ-ั-จ-ไ- ----------------------- ครับ / ค่ะ เรากำลังจะไป 0
k-o-----m--am-t--m---on-k--o--àw---ǎi k__________________________________ k-o---a-m-k-m-t-̌---o-n-k-o---a-w---a-i --------------------------------------- koon-tǎm-kam-tǎm-koon-kroo-bàwy-mǎi
vivir อา--ย อ___ อ-ศ-ย ----- อาศัย 0
k-----a---k------m-ko----roo---̀w--mǎi k__________________________________ k-o---a-m-k-m-t-̌---o-n-k-o---a-w---a-i --------------------------------------- koon-tǎm-kam-tǎm-koon-kroo-bàwy-mǎi
¿Vive (usted) en Berlín? ค-----ั-ใ-เบ--์---ใ-่--ม--ร-- /-คะ? คุ__________________ ค__ / ค__ ค-ณ-า-ั-ใ-เ-อ-์-ิ-ใ-่-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- คุณอาศัยในเบอร์ลินใช่ไหม ครับ / คะ? 0
k-------------t--m--oon-------a-wy----i k__________________________________ k-o---a-m-k-m-t-̌---o-n-k-o---a-w---a-i --------------------------------------- koon-tǎm-kam-tǎm-koon-kroo-bàwy-mǎi
Sí, vivo en Berlín. ค-ับ-/ ค-ะ ผ- - ----น--าศ--ในเบอ--ลิน ค__ / ค่_ ผ_ / ดิ__ อ___________ ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น อ-ศ-ย-น-บ-ร-ล-น ------------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน อาศัยในเบอร์ลิน 0
m--i--r-́--k-̂-p-̌m-----ch--n-tǎ--t-̂n--a-i-b--wy m_______________________________________ m-̂---r-́---a---o-m-d-̀-c-a-n-t-̌---a-n-m-̂---a-w- -------------------------------------------------- mâi-kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-tǎm-tân-mâi-bàwy

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!