Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   hy հարցեր տալ 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [Վաթսուն]

62 [Vat’sun]

հարցեր տալ 1

harts’yer tal 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español armenio Sonido más
aprender սովո--լ ս______ ս-վ-ր-լ ------- սովորել 0
h-r-s---r ta--1 h________ t__ 1 h-r-s-y-r t-l 1 --------------- harts’yer tal 1
¿Aprenden mucho los alumnos? Աշ--ե-տն-ր- շատ-ե----վոր-ւ-: Ա__________ շ__ ե_ ս________ Ա-ա-ե-տ-ե-ը շ-տ ե- ս-վ-ր-ւ-: ---------------------------- Աշակերտները շատ են սովորում: 0
h-r--’-e- t-l-1 h________ t__ 1 h-r-s-y-r t-l 1 --------------- harts’yer tal 1
No, aprenden poco. Ո--, --չ--- սո----ւմ: Ո_ , ք__ ե_ ս________ Ո- , ք-չ ե- ս-վ-ր-ւ-: --------------------- Ոչ , քիչ են սովորում: 0
sovorel s______ s-v-r-l ------- sovorel
preguntar հար--ել հ______ հ-ր-ն-լ ------- հարցնել 0
s-v-rel s______ s-v-r-l ------- sovorel
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? ՈՒս-ւ-չ-ն հա-ա-- ես-հարցնո--: Ո________ հ_____ ե_ հ________ Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ճ-՞- ե- հ-ր-ն-ւ-: ----------------------------- ՈՒսուցչին հաճա՞խ ես հարցնում: 0
so--rel s______ s-v-r-l ------- sovorel
No, no le pregunto a menudo. Ո-- ե- նր-- ----խ-չեմ --ր--ում: Ո__ ե_ ն___ հ____ չ__ հ________ Ո-, ե- ն-ա- հ-ճ-խ չ-մ հ-ր-ն-ւ-: ------------------------------- Ոչ, ես նրան հաճախ չեմ հարցնում: 0
A---ker-ne-y sha--ye---ovo-um A___________ s___ y__ s______ A-h-k-r-n-r- s-a- y-n s-v-r-m ----------------------------- Ashakertnery shat yen sovorum
responder պատա-խ-ն-լ պ_________ պ-տ-ս-ա-ե- ---------- պատասխանել 0
Ashak-r--er----a- yen-----r-m A___________ s___ y__ s______ A-h-k-r-n-r- s-a- y-n s-v-r-m ----------------------------- Ashakertnery shat yen sovorum
Responda (usted), por favor. Պատասխա--ք----դ--ւ- եմ: Պ__________ խ______ ե__ Պ-տ-ս-ա-ե-, խ-դ-ո-մ ե-: ----------------------- Պատասխանեք, խնդրում եմ: 0
A-----rt---y s-at-y---s-vorum A___________ s___ y__ s______ A-h-k-r-n-r- s-a- y-n s-v-r-m ----------------------------- Ashakertnery shat yen sovorum
Respondo. Ե- -ատա---նո-մ-եմ: Ե_ պ__________ ե__ Ե- պ-տ-ս-ա-ո-մ ե-: ------------------ Ես պատասխանում եմ: 0
V------ k-ich--y-n s-vo--m V____ , k_____ y__ s______ V-c-’ , k-i-h- y-n s-v-r-m -------------------------- Voch’ , k’ich’ yen sovorum
trabajar ա--ատել ա______ ա-խ-տ-լ ------- աշխատել 0
V------ --ich’ yen ---or-m V____ , k_____ y__ s______ V-c-’ , k-i-h- y-n s-v-r-m -------------------------- Voch’ , k’ich’ yen sovorum
¿Está trabajando él ahora? Այս--ա--ն--- աշխ-տ-ւմ-է: Ա__ պ____ ն_ ա_______ է_ Ա-ս պ-հ-ն ն- ա-խ-տ-ւ- է- ------------------------ Այս պահին նա աշխատում է: 0
Vo-h- ,--’--h’-ye- -o-o--m V____ , k_____ y__ s______ V-c-’ , k-i-h- y-n s-v-r-m -------------------------- Voch’ , k’ich’ yen sovorum
Sí, ahora está trabajando. Այ-,-ն- -յ---ա-ին -շխատ-ւմ է: Ա___ ն_ ա__ պ____ ա_______ է_ Ա-ո- ն- ա-ս պ-հ-ն ա-խ-տ-ւ- է- ----------------------------- Այո, նա այս պահին աշխատում է: 0
har--’nel h________ h-r-s-n-l --------- harts’nel
venir գալ գ__ գ-լ --- գալ 0
h--t----l h________ h-r-s-n-l --------- harts’nel
¿Vienen (ustedes)? Գ-լի-ս --: Գ_____ ե__ Գ-լ-՞- ե-: ---------- Գալի՞ս եք: 0
h--t----l h________ h-r-s-n-l --------- harts’nel
Sí, ya estamos llegando. Այ-, մ-ն- ---իս-են----ւ---: Ա___ մ___ գ____ ե__ շ______ Ա-ո- մ-ն- գ-լ-ս ե-ք շ-ւ-ո-: --------------------------- Այո, մենք գալիս ենք շուտով: 0
U-ut-’----- hacha--- yes-ha--s-n-m U__________ h_______ y__ h________ U-u-s-c-’-n h-c-a-k- y-s h-r-s-n-m ---------------------------------- Usuts’ch’in hacha՞kh yes harts’num
vivir ապրել ա____ ա-ր-լ ----- ապրել 0
U--t---h’in -----՞kh ye- ---ts---m U__________ h_______ y__ h________ U-u-s-c-’-n h-c-a-k- y-s h-r-s-n-m ---------------------------------- Usuts’ch’in hacha՞kh yes harts’num
¿Vive (usted) en Berlín? Բ-ռ-ի---՞մ-ե--ա-րո-մ: Բ_________ ե_ ա______ Բ-ռ-ի-ո-՞- ե- ա-ր-ւ-: --------------------- Բեռլինու՞մ եք ապրում: 0
U--ts--h----ha-h-՞k-------a---’--m U__________ h_______ y__ h________ U-u-s-c-’-n h-c-a-k- y-s h-r-s-n-m ---------------------------------- Usuts’ch’in hacha՞kh yes harts’num
Sí, vivo en Berlín. Ա-ո,-ե--ապ-ո---ե- Բ-ռլ-նո-մ: Ա___ ե_ ա_____ ե_ Բ_________ Ա-ո- ե- ա-ր-ւ- ե- Բ-ռ-ի-ո-մ- ---------------------------- Այո, ես ապրում եմ Բեռլինում: 0
V-c-’- --s n--n-hach-kh ------ ------n-m V_____ y__ n___ h______ c_____ h________ V-c-’- y-s n-a- h-c-a-h c-’-e- h-r-s-n-m ---------------------------------------- Voch’, yes nran hachakh ch’yem harts’num

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!