Libro de frases

es En la discoteca   »   hy դիսկոտեկում

46 [cuarenta y seis]

En la discoteca

En la discoteca

46 [քառասունվեց]

46 [k’arrasunvets’]

դիսկոտեկում

diskotekum

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español armenio Sonido más
¿Está libre esta silla? Այ- տե-ն--զ-՞- է: Ա__ տ___ ա____ է_ Ա-ս տ-ղ- ա-ա-տ է- ----------------- Այս տեղն ազա՞տ է: 0
d-sk-te-um d_________ d-s-o-e-u- ---------- diskotekum
¿Puedo sentarme en su mesa? Կ-ր-լի- է--եր-մո---ստե-: Կ______ է Ձ__ մ__ ն_____ Կ-ր-լ-՞ է Ձ-ր մ-տ ն-տ-լ- ------------------------ Կարելի՞ է Ձեր մոտ նստել: 0
disk-t--um d_________ d-s-o-e-u- ---------- diskotekum
Por supuesto. Հ-ճույ---: Հ_________ Հ-ճ-ւ-ք-վ- ---------- Հաճույքով: 0
A-s ---h--a---t-e A__ t____ a____ e A-s t-g-n a-a-t e ----------------- Ays teghn aza՞t e
¿Qué le parece la música? Ին---՞ս-ե- -տ-ո-մ-------ութ-ո-ն-: Ի______ ե_ գ_____ ե______________ Ի-չ-ե-ս ե- գ-ն-ւ- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն-: --------------------------------- Ինչպե՞ս եք գտնում երաժշտությունը: 0
Ay- --g-n -za՞--e A__ t____ a____ e A-s t-g-n a-a-t e ----------------- Ays teghn aza՞t e
Un poco demasiado alta. Մի---- բ--ձ--է: Մ_ ք__ բ____ է_ Մ- ք-չ բ-ր-ր է- --------------- Մի քիչ բարձր է: 0
A----eg-n-aza՞- e A__ t____ a____ e A-s t-g-n a-a-t e ----------------- Ays teghn aza՞t e
Pero el grupo toca muy bien. Բ--ց---ւմբը -ավ ----ագու-: Բ___ խ_____ լ__ է ն_______ Բ-յ- խ-ւ-բ- լ-վ է ն-ա-ո-մ- -------------------------- Բայց խումբը լավ է նվագում: 0
Kar---- - -z-r--ot n-tel K______ e D___ m__ n____ K-r-l-՞ e D-e- m-t n-t-l ------------------------ Kareli՞ e Dzer mot nstel
¿Viene (usted) mucho por aquí? Հաճ-՞խ-եք------ղ --ն---: Հ_____ ե_ ա_____ լ______ Հ-ճ-՞- ե- ա-ս-ե- լ-ն-ւ-: ------------------------ Հաճա՞խ եք այստեղ լինում: 0
K----i- ---zer mo--nst-l K______ e D___ m__ n____ K-r-l-՞ e D-e- m-t n-t-l ------------------------ Kareli՞ e Dzer mot nstel
No, ésta es la primera vez. Ո----ա առաջ-ն ա--ա---է: Ո__ ս_ ա_____ ա_____ է_ Ո-, ս- ա-ա-ի- ա-գ-մ- է- ----------------------- Ոչ, սա առաջին անգամն է: 0
K-r-------D--r--ot----el K______ e D___ m__ n____ K-r-l-՞ e D-e- m-t n-t-l ------------------------ Kareli՞ e Dzer mot nstel
Yo nunca había estado aquí antes. Ես-այստեղ ե--եք չ-մ ---լ: Ե_ ա_____ ե____ չ__ ե____ Ե- ա-ս-ե- ե-բ-ք չ-մ ե-ե-: ------------------------- Ես այստեղ երբեք չեմ եղել: 0
H-ch-y-’ov H_________ H-c-u-k-o- ---------- Hachuyk’ov
¿Baila? Պ-----մ եք: Պ______ ե__ Պ-ր-ւ-մ ե-: ----------- Պարու՞մ եք: 0
H-ch-yk’ov H_________ H-c-u-k-o- ---------- Hachuyk’ov
Tal vez más tarde. Մ-գո-ցե ----ի ո--: Մ______ ա____ ո___ Մ-գ-ւ-ե ա-ե-ի ո-շ- ------------------ Միգուցե ավելի ուշ: 0
Hach---’-v H_________ H-c-u-k-o- ---------- Hachuyk’ov
No bailo muy bien. Ե---ավ չեմ ---ում: Ե_ լ__ չ__ պ______ Ե- լ-վ չ-մ պ-ր-ւ-: ------------------ Ես լավ չեմ պարում: 0
I-ch-pe-s yek’ ----m ---a--s----’--ny I________ y___ g____ y_______________ I-c-’-e-s y-k- g-n-m y-r-z-s-t-t-y-n- ------------------------------------- Inch’pe՞s yek’ gtnum yerazhshtut’yuny
Es muy fácil. Դա շ-- --ս-րա- բա- -: Դ_ շ__ հ______ բ__ է_ Դ- շ-տ հ-ս-ր-կ բ-ն է- --------------------- Դա շատ հասարակ բան է: 0
Inch’-e՞s-y--’ -tnum-ye-a-hs--u-----y I________ y___ g____ y_______________ I-c-’-e-s y-k- g-n-m y-r-z-s-t-t-y-n- ------------------------------------- Inch’pe՞s yek’ gtnum yerazhshtut’yuny
Yo le enseño. Ե---ե- -ույ- կտ--: Ե_ Ձ__ ց____ կ____ Ե- Ձ-զ ց-ւ-ց կ-ա-: ------------------ Ես Ձեզ ցույց կտամ: 0
I-c-’p--- -e-- -t-um-y--az-sh---’y-ny I________ y___ g____ y_______________ I-c-’-e-s y-k- g-n-m y-r-z-s-t-t-y-n- ------------------------------------- Inch’pe՞s yek’ gtnum yerazhshtut’yuny
No, mejor en otra ocasión. Ո-, ա--լի -ա-----ա-որդ-ա----: Ո__ ա____ լ__ է հ_____ ա_____ Ո-, ա-ե-ի լ-վ է հ-ջ-ր- ա-գ-մ- ----------------------------- Ոչ, ավելի լավ է հաջորդ անգամ: 0
M--k’-c-----r-z--e M_ k_____ b_____ e M- k-i-h- b-r-z- e ------------------ Mi k’ich’ bardzr e
¿Espera (usted) a alguien? Սպաս-ւ՞մ -ք -նչ-ո----կ-ն: Ս_______ ե_ ի__ ո_ մ_____ Ս-ա-ո-՞- ե- ի-չ ո- մ-կ-ն- ------------------------- Սպասու՞մ եք ինչ որ մեկին: 0
M- -’-ch’ b-r--r e M_ k_____ b_____ e M- k-i-h- b-r-z- e ------------------ Mi k’ich’ bardzr e
Sí, a mi novio. Այ-, իմ-ը-կե--ջը: Ա___ ի_ ը________ Ա-ո- ի- ը-կ-ր-ջ-: ----------------- Այո, իմ ընկերոջը: 0
Mi-----h-------r-e M_ k_____ b_____ e M- k-i-h- b-r-z- e ------------------ Mi k’ich’ bardzr e
¡Ya está aquí! Ա-- -ա --լ-ս է: Ա__ ն_ գ____ է_ Ա-ա ն- գ-լ-ս է- --------------- Ահա նա գալիս է: 0
Ba-ts- -h-m-- -a--e nv---m B_____ k_____ l__ e n_____ B-y-s- k-u-b- l-v e n-a-u- -------------------------- Bayts’ khumby lav e nvagum

Los genes influyen en el lenguaje

La lengua que hablamos depende de nuestros antepasados. Pero también son los genes responsables de nuestro lenguaje. Investigadores escoceses han llegado a esta conclusión. Han estudiado en qué medida el inglés se diferencia del chino. Así han descubierto que también los genes son importantes. Porque los genes influyen en el desarrollo de nuestro cerebro. Mejor dicho, los genes conforman nuestra estructura cerebral. O lo que es lo mismo, determinan nuestras habilidades para el aprendizaje de idiomas. A este respecto, hay dos genes cuyas variaciones son decisivas. Si una variación es rara, se desarrollan las lenguas tonales. Por lo tanto, las lenguas tonales las hablan aquellos pueblos sin esta variación genética. En las lenguas tonales es el contraste entre los tonos lo que determina el significado de las palabras. El chino es una lengua tonal. Pero si la variación genética es predominante, entonces se desarrollan otros idiomas. El inglés no es una lengua tonal. Esta variación genética no está distribuida de forma regular. En otras palabras: se produce con distinta frecuencia en todo el mundo. Pero las lenguas sobreviven solamente cuando ella se transmite. Por eso pueden los niños imitar la lengua de sus padres. Así están en condiciones de aprender el idioma correctamente. Solo entonces se transmitirá de generación en generación. La antigua variación genética es aquella que estimula las lenguas tonales. Así existían, probablemente, más lenguas tonales antes que ahora. Pero tampoco se debe sobrestimar el componente genético. Puede ayudarnos a esclarecer el desarrollo de las lenguas. Pero no existe un gen para el inglés, ni un gen para el chino. Cualquier persona puede aprender cualquier idioma. ¡Para eso no se necesita ningún gen, tan solo curiosidad y disciplina!
¿Sabías?
El tailandés pertenece a la familia de las lenguas tai-kadai. Es el idioma nativo de 20 millones de personas. Al contrario que la mayoría de idiomas occidentales, el tailandés es una lengua tonal. En las lenguas tonales, el significado de las palabras lo determinan la pronunciación de las sílabas. La mayoría de las palabras tailandesas constan de una sola sílaba, y cada palabra tiene un significado distinto dependiendo del tono utilizado en la sílaba. Otra característica del tailandés es que distingue hasta cinco tonos. La sociedad tailandesa estuvo estrictamente dividida durante siglos, y como resultado, el tailandés todavía reconoce al menos cinco niveles de habla distintos, los cuales van desde el vernacular, hasta una variante más educada. Además, el tailandés está dividido en múltiples dialectos locales. El sistema semiótico del tailandés consiste en una mezcla entre un sistema de escritura alfabético y uno silábico. Su estructura gramatical no es muy complicada. Ello es debido a que el tailandés es una lengua analítica, y por lo tanto carece de declinaciones y conjugaciones. Anímate a aprender tailandés, ¡es un idioma realmente fascinante!