Libro de frases

es grande – pequeño   »   sl velik – majhen

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esloveno Sonido más
grande y pequeño v--i--i------en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
El elefante es grande. S-on--e v-li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
El ratón es pequeño. Miš-je-m----a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
oscuro y claro temen -n s-etel t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
La noche es oscura. N---je te--a. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
El día es claro. Da--j--s-e-e-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
viejo y joven s-ar--n m--d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. N-- --d-k-je-z--o ---r. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Hace 70 años aún era joven. P--d ---e-de--t--- -eti-je b---š-----d. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
bonito y feo l---i- --d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
La mariposa es bonita. M------je -e-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
La araña es fea. P--ek--- g-d. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
gordo y delgado deb----n-s-h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ž-n-k- - s-o-k----i je----el-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Mošk--- 5--(-e--ese-imi- kil-mi-je su-. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
caro y barato dr-- in p-c-ni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
El coche es caro. Av-- -e -r-g. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
El periódico es barato. Čas---- -- po---i. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…