Libro de frases

es grande – pequeño   »   ku mezin - piçûk

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kurdo (kurmanyi) Sonido más
grande y pequeño m--i- û -içûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
El elefante es grande. F-l--e--- e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
El ratón es pequeño. Mi-- -içû---. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
oscuro y claro t-r- ---o-î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
La noche es oscura. Ş-v ta-- --. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
El día es claro. R-j-ro-î --. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
viejo y joven pî---al û c-w-n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ba--r---e--ir --l e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Hace 70 años aún era joven. Ew---ft--sa- -e-î -ih---i--- b-. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
bonito y feo xw-şik û k-r-t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
La mariposa es bonita. Perp-r-k-xw-şi---. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
La araña es fea. Pî-i- k--êt--. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gordo y delgado qe-e--- --r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Jineke--e-----o---qe-ew--. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Zi-a---î pên-î -îl------- e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
caro y barato bi-- - -rz-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
El coche es caro. T-r---êl--ih- y-. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
El periódico es barato. R---a-e --z-n-e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…