Libro de frases

es dar explicaciones 2   »   ku Nîşandana sedema hin tiştan 2

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

dar explicaciones 2

76 [heftê û şeş]

Nîşandana sedema hin tiştan 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kurdo (kurmanyi) Sonido más
¿Por qué no viniste? Tu -i-b- -i--eha--? T_ j_ b_ ç_ n______ T- j- b- ç- n-h-t-? ------------------- Tu ji bo çi nehatî? 0
Estaba enfermo /-a. E--n-xweş bûm. E_ n_____ b___ E- n-x-e- b-m- -------------- Ez nexweş bûm. 0
No fui porque estaba enfermo /-a. J- -er-k- n-x-eş b---min n-dik-rî -- we-im. J_ b__ k_ n_____ b__ m__ n_______ e_ w_____ J- b-r k- n-x-e- b-m m-n n-d-k-r- e- w-r-m- ------------------------------------------- Ji ber ku nexweş bûm min nedikarî ez werim. 0
¿Por qué no vino (ella)? Ew -i-b---- --h--? E_ j_ b_ ç_ n_____ E- j- b- ç- n-h-t- ------------------ Ew ji bo çi nehat? 0
Estaba cansada. E----st-y-yî -û. E_ w________ b__ E- w-s-i-a-î b-. ---------------- Ew westiyayî bû. 0
No vino porque estaba cansada. Ji --r ---we-ti-a-- -û--w --ha-. J_ b__ k_ w________ b_ e_ n_____ J- b-r k- w-s-i-a-î b- e- n-h-t- -------------------------------- Ji ber ku westiyayî bû ew nehat. 0
¿Por qué no ha venido (él)? Ew----bo-çi neh-t? E_ j_ b_ ç_ n_____ E- j- b- ç- n-h-t- ------------------ Ew ji bo çi nehat? 0
No tenía ganas. Dilê wî n-x--s- . D___ w_ n______ . D-l- w- n-x-e-t . ----------------- Dilê wî nexwest . 0
No ha venido porque no tenía ganas. J---e---u--i---w- ------- ---n-h-t. J_ b__ k_ d___ w_ n______ e_ n_____ J- b-r k- d-l- w- n-x-e-t e- n-h-t- ----------------------------------- Ji ber ku dilê wî nexwest ew nehat. 0
¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)? Hûn-ji bo-çi--eh----? H__ j_ b_ ç_ n_______ H-n j- b- ç- n-h-t-n- --------------------- Hûn ji bo çi nehatin? 0
Nuestro coche está estropeado. T-r-----a me x----ûy-. T________ m_ x________ T-r-m-ê-a m- x-r-b-y-. ---------------------- Tirimpêla me xirabûye. 0
No hemos venido porque nuestro coche está estropeado. Ji be- ---t-ri--êla -e-x---b-b-bû -m-neh-t-n. J_ b__ k_ t________ m_ x____ b___ e_ n_______ J- b-r k- t-r-m-ê-a m- x-r-b b-b- e- n-h-t-n- --------------------------------------------- Ji ber ku tirimpêla me xirab bibû em nehatin. 0
¿Por qué no ha venido la gente? M-rov-ji bo--i neh-tin? M____ j_ b_ ç_ n_______ M-r-v j- b- ç- n-h-t-n- ----------------------- Mirov ji bo çi nehatin? 0
(Ellos) han perdido el tren. W-----ê- r-----. W__ t___ r______ W-n t-ê- r-v-n-. ---------------- Wan trên revand. 0
No han venido porque han perdido el tren. Ji-b---k----n -r-n --vand -- ---a---. J_ b__ k_ w__ t___ r_____ i_ n_______ J- b-r k- w-n t-ê- r-v-n- i- n-h-t-n- ------------------------------------- Ji ber ku wan trên revand in nehatin. 0
¿Por qué no has venido? Tu -i--- -- ----tî? T_ j_ b_ ç_ n______ T- j- b- ç- n-h-t-? ------------------- Tu ji bo çi nehatî? 0
No pude. D-s-ûra--a---a--in -i-- b-. D______ h_____ m__ t___ b__ D-s-û-a h-t-n- m-n t-n- b-. --------------------------- Destûra hatina min tine bû. 0
No he ido porque no pude. Ji -e- -- -estû----ati-a-------n- ---ez -----im. J_ b__ k_ d______ h_____ m__ t___ b_ e_ n_______ J- b-r k- d-s-û-a h-t-n- m-n t-n- b- e- n-h-t-m- ------------------------------------------------ Ji ber ku destûra hatina min tine bû ez nehatim. 0

Las lenguas indígenas de America

En América se hablan muchas lenguas distintas. El inglés es la lengua más importante en América del Norte. En Sudamérica predominan el español y el portugués. Todos estos idiomas llegaron a América procedentes de Europa. Pero antes de la colonización eran otras lenguas las que se hablaban. Se trata de las lenguas indígenas de América. Hasta el día de hoy no se las ha estudiado con rigor. La diversidad de estas lenguas es inmensa. Se piensa que en Norteamérica existen unas 60 familias lingüísticas. En Sudamérica podrían llegar incluso hasta las 150. Además hay muchas otras lenguas aisladas. Todas estas lenguas son muy diferentes entre sí. Tienen apenas unas pocas estructuras comunes. Por ello su clasificación es difícil. El origen de esta diferenciación se halla en la propia historia del continente. América se fue poblando por etapas sucesivas. Los primeros seres humanos que llegaron a América lo hicieron hace más de 10.000 años. Cada nueva población que entraba en el continente lo hacía con su propio idioma. Sin embargo, las lenguas indígenas se parecen más a las lenguas de Asia. La situación de las antiguas lenguas de América no es la misma para todas ellas. En Sudamérica muchas lenguas indígenas están todavía vivas. Idiomas como el guaraní o el quechua cuentan con millones de hablantes activos. En América del Norte, por el contrario, muchas de las lenguas están prácticamente desaparecidas. La cultura de los nativos norteamericanos fue oprimida durante mucho tiempo. Y así sus lenguas también se perdieron. Pero ha surgido un renacido interés por las mismas. Hay muchos proyectos que intentan proteger y preservar las lenguas. Podrían tener un futuro después de todo...