Libro de frases

es dar explicaciones 2   »   ro a „argumenta” ceva 2

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

dar explicaciones 2

76 [şaptezeci şi şase]

a „argumenta” ceva 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español rumano Sonido más
¿Por qué no viniste? De c--n-----ve---? D_ c_ n_ a_ v_____ D- c- n- a- v-n-t- ------------------ De ce nu ai venit? 0
Estaba enfermo /-a. A---ost-bo-n--. A_ f___ b______ A- f-s- b-l-a-. --------------- Am fost bolnav. 0
No fui porque estaba enfermo /-a. Nu a--v-nit --n-----ă----f-st-b----v. N_ a_ v____ p_____ c_ a_ f___ b______ N- a- v-n-t p-n-r- c- a- f-s- b-l-a-. ------------------------------------- Nu am venit pentru că am fost bolnav. 0
¿Por qué no vino (ella)? D- ce n----v-n-t? D_ c_ n_ a v_____ D- c- n- a v-n-t- ----------------- De ce nu a venit? 0
Estaba cansada. Ea-er--o--si-ă. E_ e__ o_______ E- e-a o-o-i-ă- --------------- Ea era obosită. 0
No vino porque estaba cansada. Ea ---- --n---pen-----ă er--ob-----. E_ n_ a v____ p_____ c_ e__ o_______ E- n- a v-n-t p-n-r- c- e-a o-o-i-ă- ------------------------------------ Ea nu a venit pentru că era obosită. 0
¿Por qué no ha venido (él)? D---e nu - -en-t? D_ c_ n_ a v_____ D- c- n- a v-n-t- ----------------- De ce nu a venit? 0
No tenía ganas. El -u-avea che-. E_ n_ a___ c____ E- n- a-e- c-e-. ---------------- El nu avea chef. 0
No ha venido porque no tenía ganas. E--nu a -enit pen--u -- -u-a--- ---f. E_ n_ a v____ p_____ c_ n_ a___ c____ E- n- a v-n-t p-n-r- c- n- a-e- c-e-. ------------------------------------- El nu a venit pentru că nu avea chef. 0
¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)? De c--n--aţ- -en--? D_ c_ n_ a__ v_____ D- c- n- a-i v-n-t- ------------------- De ce nu aţi venit? 0
Nuestro coche está estropeado. M-ş--- no-s----es---stri-a-ă. M_____ n______ e___ s________ M-ş-n- n-a-t-ă e-t- s-r-c-t-. ----------------------------- Maşina noastră este stricată. 0
No hemos venido porque nuestro coche está estropeado. N- ---ve-i--pe-t-u--ă-maşi----oa-tră --te--tr-c--ă. N_ a_ v____ p_____ c_ m_____ n______ e___ s________ N- a- v-n-t p-n-r- c- m-ş-n- n-a-t-ă e-t- s-r-c-t-. --------------------------------------------------- Nu am venit pentru că maşina noastră este stricată. 0
¿Por qué no ha venido la gente? D- ----- a--ven-t-o-----i? D_ c_ n_ a_ v____ o_______ D- c- n- a- v-n-t o-m-n-i- -------------------------- De ce nu au venit oamenii? 0
(Ellos) han perdido el tren. A- -ierdu- -renu-. A_ p______ t______ A- p-e-d-t t-e-u-. ------------------ Au pierdut trenul. 0
No han venido porque han perdido el tren. N---u-v-nit p-n-r------u p--r-ut-tre---. N_ a_ v____ p_____ c_ a_ p______ t______ N- a- v-n-t p-n-r- c- a- p-e-d-t t-e-u-. ---------------------------------------- Nu au venit pentru că au pierdut trenul. 0
¿Por qué no has venido? De ce nu-------i-? D_ c_ n_ a_ v_____ D- c- n- a- v-n-t- ------------------ De ce nu ai venit? 0
No pude. Nu-a---v-- ----. N_ a_ a___ v____ N- a- a-u- v-i-. ---------------- Nu am avut voie. 0
No he ido porque no pude. Nu -m--e--t ----r- -ă----am-a--t vo-e. N_ a_ v____ p_____ c_ n_ a_ a___ v____ N- a- v-n-t p-n-r- c- n- a- a-u- v-i-. -------------------------------------- Nu am venit pentru că nu am avut voie. 0

Las lenguas indígenas de America

En América se hablan muchas lenguas distintas. El inglés es la lengua más importante en América del Norte. En Sudamérica predominan el español y el portugués. Todos estos idiomas llegaron a América procedentes de Europa. Pero antes de la colonización eran otras lenguas las que se hablaban. Se trata de las lenguas indígenas de América. Hasta el día de hoy no se las ha estudiado con rigor. La diversidad de estas lenguas es inmensa. Se piensa que en Norteamérica existen unas 60 familias lingüísticas. En Sudamérica podrían llegar incluso hasta las 150. Además hay muchas otras lenguas aisladas. Todas estas lenguas son muy diferentes entre sí. Tienen apenas unas pocas estructuras comunes. Por ello su clasificación es difícil. El origen de esta diferenciación se halla en la propia historia del continente. América se fue poblando por etapas sucesivas. Los primeros seres humanos que llegaron a América lo hicieron hace más de 10.000 años. Cada nueva población que entraba en el continente lo hacía con su propio idioma. Sin embargo, las lenguas indígenas se parecen más a las lenguas de Asia. La situación de las antiguas lenguas de América no es la misma para todas ellas. En Sudamérica muchas lenguas indígenas están todavía vivas. Idiomas como el guaraní o el quechua cuentan con millones de hablantes activos. En América del Norte, por el contrario, muchas de las lenguas están prácticamente desaparecidas. La cultura de los nativos norteamericanos fue oprimida durante mucho tiempo. Y así sus lenguas también se perdieron. Pero ha surgido un renacido interés por las mismas. Hay muchos proyectos que intentan proteger y preservar las lenguas. Podrían tener un futuro después de todo...