Libro de frases

es En el cine   »   ro La cinematograf

45 [cuarenta y cinco]

En el cine

En el cine

45 [patruzeci şi cinci]

La cinematograf

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español rumano Sonido más
(Nosotros / nosotras) queremos ir al cine. V-em-să-----em--a --ne-a----a-. V___ s_ m_____ l_ c____________ V-e- s- m-r-e- l- c-n-m-t-g-a-. ------------------------------- Vrem să mergem la cinematograf. 0
Ponen una buena película hoy. Astăzi-r-lează -- f--m-bun. A_____ r______ u_ f___ b___ A-t-z- r-l-a-ă u- f-l- b-n- --------------------------- Astăzi rulează un film bun. 0
La película es completamente nueva. Fi-m-----te ---. F_____ e___ n___ F-l-u- e-t- n-u- ---------------- Filmul este nou. 0
¿Dónde está la caja? Un-----t---a---r-a? U___ e___ c________ U-d- e-t- c-s-e-i-? ------------------- Unde este casieria? 0
¿Aún hay asientos disponibles? Ma- s--t --------i---e? M__ s___ l_____ l______ M-i s-n- l-c-r- l-b-r-? ----------------------- Mai sunt locuri libere? 0
¿Cuánto cuestan las entradas? C-t ---t------te---de -nt-are? C__ c____ b_______ d_ i_______ C-t c-s-ă b-l-t-l- d- i-t-a-e- ------------------------------ Cât costă biletele de intrare? 0
¿Cuándo comienza la sesión? Câ-d---ce-- re--ez--ta---? C___ î_____ r_____________ C-n- î-c-p- r-p-e-e-t-ţ-a- -------------------------- Când începe reprezentaţia? 0
¿Cuánto dura la película? C-- dur-a-ă --lm--? C__ d______ f______ C-t d-r-a-ă f-l-u-? ------------------- Cât durează filmul? 0
¿Se pueden reservar entradas / boletos (am.)? Se---t---z---- -i--t-? S_ p__ r______ b______ S- p-t r-z-r-a b-l-t-? ---------------------- Se pot rezerva bilete? 0
Querría sentarme detrás. V---- -ă st---î----ate. V____ s_ s___ î_ s_____ V-e-u s- s-a- î- s-a-e- ----------------------- Vreau să stau în spate. 0
Querría sentarme delante. Vre----- s-a- ---f-ţ-. V____ s_ s___ î_ f____ V-e-u s- s-a- î- f-ţ-. ---------------------- Vreau să stau în faţă. 0
Querría sentarme en el medio. V--a- -ă---a---a-m---o-. V____ s_ s___ l_ m______ V-e-u s- s-a- l- m-j-o-. ------------------------ Vreau să stau la mijloc. 0
La película fue emocionante. Fi-m-l - f------p-i-a-t. F_____ a f___ c_________ F-l-u- a f-s- c-p-i-a-t- ------------------------ Filmul a fost captivant. 0
La película no fue aburrida. Fi-m-- nu-a---s- p-icti-itor. F_____ n_ a f___ p___________ F-l-u- n- a f-s- p-i-t-s-t-r- ----------------------------- Filmul nu a fost plictisitor. 0
Pero el libro en el que se basa la película era mejor. D---ca--ea afer---ă fi-m-l-----fos- --i bun-. D__ c_____ a_______ f_______ a f___ m__ b____ D-r c-r-e- a-e-e-t- f-l-u-u- a f-s- m-i b-n-. --------------------------------------------- Dar cartea aferentă filmului a fost mai bună. 0
¿Cómo fue la música? Cu-------t---zic-? C__ a f___ m______ C-m a f-s- m-z-c-? ------------------ Cum a fost muzica? 0
¿Cómo fueron los actores? C-m au f--t acto---? C__ a_ f___ a_______ C-m a- f-s- a-t-r-i- -------------------- Cum au fost actorii? 0
¿Había subtítulos en inglés? E--st- --bt-t-ă-i--n-limba -n---ză? E_____ s_________ î_ l____ e_______ E-i-t- s-b-i-r-r- î- l-m-a e-g-e-ă- ----------------------------------- Există subtitrări în limba engleză? 0

Lenguaje y música

La música es un fenómeno universal. Todos los pueblos de este planeta hacen algún tipo de música. Y la música es comprendida en todas las culturas. Un estudio científico ha demostrado este hecho. En el experimento, música occidental fue interpretada en una tribu completamente aislada. Este pueblo africano no tenía ningún acceso al mundo moderno. A pesar de eso, los miembros de la tribu reconocían cuando escuchaban una canción alegre o triste. Todavía se desconoce por qué sucede esto. Pero la música parece ser un lenguaje que no conoce fronteras. Y todos nosotros, de algún modo, hemos aprendido a interpretarla correctamente. Sin embargo, para la evolución la música no tiene ningún tipo de utilidad. En cualquier caso, el hecho de que podamos comprenderla está relacionado con nuestro lenguaje. Ya que música y lenguaje están conectados. El cerebro los procesa de forma similar. También su funcionamiento es muy parecido. Una y otro combinan tonos y sonidos según determinadas reglas. Ya los bebés captan la música cuando están en el vientre materno. Allí escuchan la melodía de la lengua de su madre. Y después, tras el parto, son capaces de entender la música. Podríamos afirmar que la música imita la melodía de las lenguas. Además, los sentimientos se expresan tanto en la música como en el lenguaje a través del ritmo. De manera que, gracias a nuestros conocimientos lingüísticos, entendemos las emociones en la música. Y viceversa: las personas más cercanas a la música aprenden idiomas más fácilmente. Muchos músicos aprenden idiomas como si fueran melodías. Así, pueden recordar mucho mejor el idioma. Resulta muy interesante hacer notar que la melodía de las nanas es muy parecida en todo el mundo. Esto demuestra que el lenguaje de la música es universal. Además de ser, quizá, el más hermoso de todos los idiomas…
¿Sabías?
El telugu es el idioma nativo de aproximadamente 75 millones de personas. Pertenece a las lenguas dravídicas y se habla principalmente en el sureste de la India. Es la tercera lengua más hablada en la India, después del hindi y el bengalí. En sus inicios, el telugu escrito y hablado eran muy diferentes. Se podría incluso decir que eran dos idiomas completamente distintos. Con el tiempo el idioma escrito se modernizó para que pudiese ser utilizado en cualquier parte del país. El telugu se divide en una gran variedad de dialectos, aunque los del norte se consideran los más puros. Su pronunciación no es precisamente sencilla, por lo que debería practicarse con un nativo. El telugu cuenta con su propio sistema de escritura, el cual es una mezcla entre un sistema silábico y uno alfabético. Un rasgo destacable de este sistema son sus múltiples formas circulares, las cuales son bastante comunes en los idiomas escritos de la India. Únete y aprender telugu, ¡hay mucho por descubrir!