Libro de frases

es grande – pequeño   »   fi iso – pieni

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español finlandés Sonido más
grande y pequeño iso----pi-ni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
El elefante es grande. E--fa--t- -n---o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
El ratón es pequeño. H-iri-o--pi-ni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
oscuro y claro p---ä -- valo-sa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
La noche es oscura. Y- on ---e-. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
El día es claro. Pä--ä--n va---sa. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
viejo y joven v--ha-ja -uo-i v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. I---s-----on --v-- v--h-. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Hace 70 años aún era joven. 70--u-----s---en h-n--li-vi-----u-ri. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
bonito y feo ka--is ja-r--a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
La mariposa es bonita. P-r---e--o- k-u---. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
La araña es fea. H-m--äkk--o--ru--. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gordo y delgado l--ava ja --i-a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Nain----jo----ai--a 1-0 -il-a- -- -i-a-a. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. M---, j-ka p---a- 50 -il-----n la-ha. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
caro y barato k-l-------hal-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
El coche es caro. A-t- o--ka-lis. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
El periódico es barato. S--o-al-hti -n-halpa. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…