Libro de frases

es Ir de compras   »   fi Käydä ostoksilla

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español finlandés Sonido más
Querría comprar un regalo. H-l-a--os--a-la--an. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Pero nada demasiado caro. Mutt--ei mi--än---i-n -a-li-ta. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
¿Un bolso, tal vez? Eh-- -äsi----u-? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
¿De qué color lo quiere? Mink---ä-is-n haluatte? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
¿Negro, marrón o blanco? Mu----,-r-s---n-vai---l--is--? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
¿Grande o pequeño? Is-- -ai-pie-e-? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
¿Puedo ver éstos? Sa--i-ko -a-so- t--ä? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
¿Es de piel? O-k---e-na----? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
¿O de plástico? V-- o-ko-s--muov--? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
De piel, naturalmente. S---n ti--e-kin --hk-a. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Es de muy buena calidad. Tä-ä on-e--t-i-e- laad---s. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Ja ----lau-ku -n-oi-e-s-- --v-n--dul-in--. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Me gusta. P-d-n tä--ä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Me lo quedo. O-an--äm-n. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? V-in-o --hdo--is-s-i -a----- t-mä-? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Naturalmente. T--ta-ai. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Se lo envolvemos como regalo. Pa--aam-e---- --hjapak-tti---. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
La caja está ahí. K-ssa-o- --oll-. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…